| And no-one saw the carny go And the weeks flew by Until they moved on the show
| И никто не видел, как карни уходит, И недели пролетели, Пока они не перешли на шоу
|
| Leaving his caravan behind
| Оставив свой караван
|
| It was parked out on the south east ridge
| Он был припаркован на юго-восточном гребне
|
| And as the company crossed the bridge
| И когда компания пересекла мост
|
| With the first rain filling the bone-dry river bed
| С первым дождем, наполняющим высохшее русло реки
|
| It shone, just so, upon the edge
| Он сиял, просто так, на краю
|
| Away, away, we’re sad, they said
| Прочь, прочь, нам грустно, говорили они
|
| Dog-boy, atlas, half-man, the geeks, the hired hands
| Мальчик-собака, атлас, получеловек, выродки, наемные работники
|
| There was not one among them that did not cast an eye behind
| Не было среди них ни одного, кто бы не оглянулся
|
| In the hope that the carny would return to his own kind
| В надежде, что карни вернется к себе подобным
|
| And the carny had a horse, all skin and bone
| И у карни была лошадь, вся кожа да кости
|
| A bow-backed nag, that he named Sorrow
| Кляча с луком на спине, которую он назвал Печалью
|
| How it is buried in a shallow grave
| Как его хоронят в неглубокой могиле
|
| In the then parched meadow
| На выжженном тогда лугу
|
| And the dwarves were given the task of digging the ditch
| И гномам дали задание вырыть канаву
|
| And laying the nag’s carcass in the ground
| И кладя тушу клячи в землю
|
| And boss Bellini, waving his smoking pistol around
| И босс Беллини, размахивая своим дымящимся пистолетом
|
| saying The nag is dead meat
| говоря, что кляча - это мертвое мясо
|
| We caint afford to carry dead weight
| Мы не можем позволить себе нести мертвый груз
|
| The whole company standing about
| Вся компания стоит около
|
| Not making a sound
| Ни звука
|
| And turning to dwarves perched on the enclosure gate
| И обращаясь к гномам, сидящим на воротах ограждения
|
| The boss says Bury this lump of crow bait
| Босс говорит, закопайте этот кусок вороньей наживки
|
| And thean the rain came
| А потом пошел дождь
|
| Everybody running for their wagons
| Все бегут за своими вагонами
|
| Tying all the canvas flaps down
| Связывание всех лоскутов холста вниз
|
| The mangy cats crowling in ther cages
| Облезлые кошки ползают в других клетках
|
| The bird-girl flapping and squawking around
| Девушка-птица хлопает крыльями и кричит
|
| The whole valley reeking of wet beast
| Вся долина пропахла мокрым зверем
|
| Wet beast and rotten hay
| Мокрый зверь и гнилое сено
|
| Freak and brute creation
| Урод и грубое создание
|
| Packed up and on their way
| Упакованы и в пути
|
| The three dwarves peering from their wagon’s hind
| Трое гномов выглядывают из-за фургона
|
| Moses says to Noah We shoulda dugga deepa one
| Моисей говорит Ною, что мы должны копать глубоко один
|
| Their grizzled faces like dying moons
| Их седые лица, как умирающие луны
|
| Still dirty from the digging done
| Все еще грязный от копания
|
| And as the company passed from the valley
| И когда компания прошла из долины
|
| Into a higher ground
| На возвышенность
|
| The rain beat on the ridge and on the meadow
| Дождь бил по хребту и по лугу
|
| And on the mound
| И на кургане
|
| Until nothing was left, nothing at all
| Пока ничего не осталось, совсем ничего
|
| Except the body of Sorrow
| Кроме тела Печали
|
| That rose in time
| Это выросло вовремя
|
| To float upon the surface of the eaten soil
| Плавать на поверхности съеденной почвы
|
| And a murder of crows did circle round
| И убийство ворон кружило вокруг
|
| First one, then the others flapping blackly down
| Сначала один, потом другие хлопают черными крыльями
|
| And the carny’s van still sat upon the edge
| И фургон карни все еще стоял на краю
|
| Tilting slowly as the firm ground turned to sludge
| Медленно наклоняясь, когда твердая земля превратилась в ил
|
| And the rain it hammered down
| И дождь лил
|
| And no-one saw the carny go I say it’s funny how things go | И никто не видел, как карни уходит, я говорю, что забавно, как идут дела. |