| Right Out Of Your Hand (оригинал) | Прямо Из Твоих Рук (перевод) |
|---|---|
| Please forgive me If I appear unkind | Пожалуйста, простите меня, если я покажусь недобрым |
| But any fool can tell you | Но любой дурак может сказать вам |
| It’s all in your mind | Это все в вашем уме |
| Down in the meadow | Внизу на лугу |
| The old lion stirs | Старый лев шевелится |
| Puts his hand 'cross his mouth | Кладет руку на рот |
| He has no use for words | Ему не нужны слова |
| Poor little girl | Бедная маленькая девочка |
| With your handful of snow | С горстью снега |
| Poor little girl | Бедная маленькая девочка |
| Had no way to know | Не было возможности узнать |
| And you’ve got me eating | И ты заставил меня есть |
| You’ve got me eating | Ты заставил меня есть |
| You’ve got me eating | Ты заставил меня есть |
| Right out of your hand | Прямо из ваших рук |
| I mean you no harm | Я не причиняю тебе вреда |
| When I tell you you’re blind | Когда я говорю тебе, что ты слеп |
| Give a sucker an even break | Дайте лоху хоть передышку |
| He’ll lose it all, every time | Он будет терять все, каждый раз |
| The airborne starlings circle | Круг скворцов в воздухе |
| Over the frozen fields | Над замерзшими полями |
| The hollyhocks hang harmlessly | Мальвы висят безвредно |
| And the old lion yields | И старый лев уступает |
| And you’ve got me eating | И ты заставил меня есть |
| You’ve got me eating | Ты заставил меня есть |
| You’ve got me eating | Ты заставил меня есть |
| Right out of your hand | Прямо из ваших рук |
