| They dragged Jack and his shadow
| Они потащили Джека и его тень
|
| From the hole
| Из дыры
|
| And the bulb that burned above him
| И лампочка, что горела над ним
|
| Did shine both day and night
| Светило и днем и ночью
|
| And his shadow learned to love his
| И его тень научилась любить его
|
| Little darks and greater light
| Маленькая тьма и большой свет
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| A little longer
| Немного дольше
|
| Jack wept and kissed his shadow
| Джек заплакал и поцеловал свою тень
|
| «Goodbye»
| "До свидания"
|
| Spat from their dirty dungeons
| Плевать из своих грязных застенков
|
| Into a truly different din
| В действительно другой шум
|
| Shat from their institutions
| Шать из своих заведений
|
| Into a fully different din
| В совершенно другой шум
|
| And his shadow soon became a wife
| И его тень вскоре стала женой
|
| And children plagued his latter life
| И дети преследовали его последнюю жизнь
|
| Until one night he took a skinning knife
| Пока однажды ночью он не взял нож для снятия шкур
|
| And stole into the town
| И украл в город
|
| And tracked his shadow down
| И отследил его тень
|
| Said the shadow to Jack Henry
| Сказала тень Джеку Генри
|
| «What's wrong?»
| "Что не так?"
|
| Jack said «A home is not a hole»
| Джек сказал: «Дом — это не дыра»
|
| «And shwdow, you’re just a gallow that I hang my body from»
| «И блин, ты просто виселица, на которой я подвешиваю свое тело»
|
| «O Shadow, your a shackle from wich my time is never done»
| «О Тень, ты оковы, с которых мое время никогда не кончится»
|
| Then he peeled his shadow off in strips
| Затем он содрал свою тень полосками
|
| He peeled his shadow off in strips
| Он содрал свою тень полосками
|
| Then kneeled his shadow on some steps
| Затем преклонил колени свою тень на несколько шагов
|
| And cried «What have I done?»
| И воскликнул: «Что я сделал?»
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| I say «Love is blind»
| Я говорю «Любовь слепа»
|
| «And is it any wonder?!»
| «И стоит ли удивляться?!»
|
| «And is it any wonder?!»
| «И стоит ли удивляться?!»
|
| Jacked and his damned shadow
| Джекед и его проклятая тень
|
| Is gone
| ушел
|
| And though each one of us are want to duly mourn
| И хотя каждый из нас хочет должным образом оплакивать
|
| And though each one of us are want to duly mourn
| И хотя каждый из нас хочет должным образом оплакивать
|
| 'Tis done in brighter corners now
| Теперь это делается в более ярких углах
|
| 'Tis done in brighter corners now
| Теперь это делается в более ярких углах
|
| Now that Jack’s black shadow’s gone
| Теперь, когда черная тень Джека исчезла
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| And the sun it shined
| И солнце сияло
|
| A little stronger
| Немного сильнее
|
| I swear, love is blind
| Клянусь, любовь слепа
|
| Ooh, love is blind
| О, любовь слепа
|
| Yeah, love is blind
| Да, любовь слепа
|
| And is it any wonder?
| И стоит ли удивляться?
|
| 'Tis done in brighter corners now
| Теперь это делается в более ярких углах
|
| 'Tis done in brighter corners now
| Теперь это делается в более ярких углах
|
| Now that Jack’s black shadow’s gone
| Теперь, когда черная тень Джека исчезла
|
| Etcetera Etcetera | И так далее |