| The Captain’s fore-arm like buncht-up rope
| Предплечье капитана похоже на скрученную веревку
|
| With A-N-I-T-A wrigglin free onto skull’n’dagger
| С A-N-I-T-A wrigglin на черепе и кинжале
|
| And a portrait of Christ, nailed to an anchor
| И портрет Христа, прибитого к якорю
|
| Etched into the upper…
| Выгравировано на верхней…
|
| Slams his fucken tin-dish down
| Хлопает своей гребаной жестяной посудой
|
| Our Captain, takes time to crush
| Наш капитан, нужно время, чтобы сокрушить
|
| Some Bloo-Bottles glowin in his gruel
| Некоторые Bloo-Bottles светятся в его каше
|
| With a lump in his throat, and lumpy mush
| С комом в горле и комковатой кашей
|
| Thumbing a scrap book stuck up with clag
| Перелистывание блокнота, застрявшего с кляпом
|
| And a morbid lump of Love in his flag.
| И болезненный комок Любви на его флаге.
|
| Done is the Missing, now all that remain
| Готово - это пропавшие без вести, теперь все, что осталось
|
| Is to sail forever, upon the stain
| Плыть вечно, на пятно
|
| Cabin Fever! | Салонная лихорадка! |
| O o o' Cabin Fever!
| О, о, каютная лихорадка!
|
| The captain’s free-hand is a clearer
| Свободная рука капитана четче
|
| Which he fashions his beard’n’he rations his jerkey!
| Который он формирует свою бороду, а он рационирует свою ветчину!
|
| And carves his peg onto the finest mahagony!
| И вырезает свой колышек на лучшем красном дереве!
|
| Or was it Ebony? | Или это было черное дерево? |
| etc…
| и т.д…
|
| Tallys up his loneliness, notch by notch
| Подсчитывает свое одиночество шаг за шагом
|
| For the sea offers nuthin to hold or touch
| Ибо море предлагает нутин, чтобы держать или касаться
|
| Notch by notch, winter by winter
| Шаг за шагом, зима за зимой
|
| Notch x notch, winter x winter
| Надрез x надрез, зима x зима
|
| Now his leg is whittled, right down to a splinter
| Теперь его нога изуродована, вплоть до осколка
|
| O o Cabin Fever! | О, каютная лихорадка! |
| O o o Cabin Fever!
| О, о, каютная лихорадка!
|
| O the rollin sea still rollin on!
| О бушующее море все еще бушует!
|
| She’s everywhere! | Она везде! |
| now that she’s gone! | теперь, когда она ушла! |
| Gone! | Прошло! |
| Gone!
| Прошло!
|
| O Cabin Fever! | О каютная лихорадка! |
| O Cabin Fever!
| О каютная лихорадка!
|
| Welcome to his table, Beloved-Unconscious
| Добро пожаловать за его стол, Возлюбленный-Бессознательный
|
| Raisin her host of hair from her crooks
| Изюм ее множество волос от ее мошенников
|
| And strugglin to summony one of her looks!
| И изо всех сил пытается вызвать один из ее взглядов!
|
| His arm now like coild s-s-s-snakes
| Его рука теперь похожа на свернутых змей
|
| Whips all the bottles that he’s drunken,
| Взбивает все бутылки, что пьян,
|
| Like crystal-skittles about the cabin,
| Как хрустальные кегли по каюте,
|
| Of a ship they’d bin sailing
| Корабль, на котором они бы плыли
|
| Five years sunken… etc… | Пять лет затонул… и т.д… |