| Tacoma Center sixteen hundred suffer sleepless nights
| Tacoma Center тысяча шестьсот страдает бессонными ночами
|
| No phone calls home to families, no reading, no Miranda rights
| Никаких телефонных звонков домой семьям, никакого чтения, никаких прав Миранды
|
| A second tier of prison, as if the first was not enough
| Второй уровень тюрьмы, как будто первого было недостаточно
|
| It seems a citizen’s great promise is
| Кажется, большое обещание гражданина
|
| A place to stretch when they lock you up
| Место, где можно размяться, когда тебя запирают
|
| But either way, they are commodifying someone
| Но в любом случае они коммодифицируют кого-то
|
| As if said someone ever could just fade away:
| Как будто кто-то когда-либо мог просто исчезнуть:
|
| The dreary endless days don’t pass like numbers on a page
| Тоскливые бесконечные дни не проходят, как числа на странице
|
| They sit in silence ‘til they rail against the irons of their cage
| Они сидят в тишине, пока не ударятся о железо своей клетки
|
| But it’s such a casual addition to supplies, to chains, to flows
| Но это такое случайное дополнение к поставкам, к цепочкам, к потокам
|
| Tucked between logistics systems, a lock factory, a railroad
| Спрятанный между логистическими системами, заводом по производству замков, железной дорогой
|
| As billboards picture families, reunited in their homes
| Как рекламные щиты изображают семьи, воссоединившиеся в своих домах
|
| Buses carry «unnamed» inmates
| Автобусы везут «безымянных» заключенных
|
| To unnamed jails, on unnamed roads
| В безымянные тюрьмы, по безымянным дорогам
|
| It is a euphemistic package for apartheid
| Это эвфемистический пакет для апартеида
|
| A billion dollars earned in someone else’s blood
| Миллиард долларов, заработанный на чужой крови
|
| A manufactured answer to a xenophobic question
| Сфабрикованный ответ на ксенофобский вопрос
|
| How to monetize the labors lost from deportation trolls
| Как монетизировать труды, потерянные из-за троллей-депортаторов
|
| Hundred and twenty five dollars a bed
| Сто двадцать пять долларов за кровать
|
| Hundred and twenty five dollars a head
| Сто двадцать пять долларов за голову
|
| And on weekends we gathered outside of the gates
| А по выходным мы собирались за воротами
|
| Just to read off the names of the dead
| Просто прочитать имена погибших
|
| I must say it’s a strange sense of sedition
| Я должен сказать, что это странное чувство мятежа
|
| Just to show the hopes you hold
| Просто чтобы показать свои надежды
|
| Contracts the contradict’s contrition
| Контракты против раскаяния
|
| Of soulless states, of stateless souls
| Бездушных состояний, безгосударственных душ
|
| Oh eugenic organs, how you beat, constrict and breathe
| О евгенические органы, как ты бьешь, сжимаешь и дышишь
|
| Oh you magic markets do detain, defeat, deceive
| О, вы, волшебные рынки, задерживаете, побеждаете, обманываете
|
| And on the edge of this gross city, your mixed metaphors conceive
| И на краю этого грубого города твои смешанные метафоры зачинают
|
| Remuneration, replication, yeah, interminably
| Вознаграждение, репликация, да, бесконечно
|
| Oh eugenic organs, how you beat, constrict and breathe
| О евгенические органы, как ты бьешь, сжимаешь и дышишь
|
| Oh you magic markets do detain, defeat, deceive
| О, вы, волшебные рынки, задерживаете, побеждаете, обманываете
|
| And on the edge of this gross city, your mixed metaphors conceive
| И на краю этого грубого города твои смешанные метафоры зачинают
|
| Remuneration, replication, yeah, interminably | Вознаграждение, репликация, да, бесконечно |