| the came from the east,
| пришли с востока,
|
| they brought horses to our cultivated lands,
| они привезли лошадей на наши возделываемые земли,
|
| the gave power to our have-nots.
| дал власть нашим неимущим.
|
| they took our culture,
| они взяли нашу культуру,
|
| they brought new customs to our burial grounds,
| они принесли новые обычаи в наши могильники,
|
| broadened the bases of our history.
| расширили основы нашей истории.
|
| they came from the east,
| они пришли с востока,
|
| replaced our despots with their caliphates,
| заменили наших деспотов своими халифатами,
|
| conquered but tolerated our gods.
| победили, но терпели наших богов.
|
| they brought us wisdom,
| они принесли нам мудрость,
|
| they brought a zero to our tired calculations,
| они принесли ноль в наши усталые расчеты,
|
| they guarded knowledge we’d forgotten.
| они охраняли знания, которые мы забыли.
|
| they came from the east. | они пришли с востока. |
| byzantium (a city of moths)
| Византия (город мотыльков)
|
| crumbled into a dust that plunged europe into the dark.
| рассыпался пылью, погрузившей Европу во тьму.
|
| constantinople (a metropolis of candles)
| Константинополь (столица свечей)
|
| brought light to our books as europe forgot how to read.
| пролили свет на наши книги, поскольку Европа разучилась читать.
|
| let’s make this stage our rubicon,
| давайте сделаем этот этап нашим рубиконом,
|
| let’s cast a die, let’s let history decide.
| давайте бросим жребий, пусть история решит.
|
| and as i cross it, i chase aeneas back to his ships,
| и когда я пересекаю его, я преследую Энея обратно к его кораблям,
|
| i bring the rhythm back to the hips.
| я возвращаю ритм бедрам.
|
| and as rome is consumed,
| и по мере того, как рим поглощается,
|
| as i fiddle this whisper tune on these strings,
| пока я наигрываю эту мелодию шепотом на этих струнах,
|
| friends, i have no need of your ears.
| друзья, мне не нужны ваши уши.
|
| so let’s make this stage our rubicon,
| так что давайте сделаем этот этап нашим рубиконом,
|
| our frozen rhine, our yippie picket line
| наш замерзший Рейн, наша пикетная линия юппи
|
| and i caesar hoffman! | и я Цезарь Хоффман! |
| and as i cross it,
| и когда я пересекаю его,
|
| i bring the central asian steppe sweeping into the wilds of europe.
| я перевожу среднеазиатские степи в дебри Европы.
|
| i make my bedroom rome, i make this city my home,
| я делаю свою спальню Римом, я делаю этот город своим домом,
|
| i am remus come from the dead,
| я ремус восставший из мертвых,
|
| come to tell you all to sack this city tonight,
| пришел сказать вам всем разграбить этот город сегодня вечером,
|
| let’s sack this city tonight,
| давайте разграбить этот город сегодня вечером,
|
| because i always heard better in the dark.
| потому что я всегда лучше слышал в темноте.
|
| thus immersed in barbarous longing | таким образом погрузившись в варварскую тоску |