| The temptation hits
| Искушение поражает
|
| My grip it could slip
| Моя хватка может соскользнуть
|
| I could give it up
| Я мог бы отказаться от этого
|
| But if I can’t feel (on a given day) the way I wanted to
| Но если я не могу чувствовать (в данный день) то, что хотел
|
| I won’t cheapen myself
| Я не буду дешеветь
|
| I won’t be patronized by lethargy
| Меня не будет покровительствовать летаргия
|
| And it would be nice to answer questions with a capsule
| И было бы неплохо отвечать на вопросы капсулой
|
| But I don’t deem myself that simple minded
| Но я не считаю себя таким простодушным
|
| And it would be nice to untie knots with single gestures
| И было бы неплохо развязать узлы одним жестом
|
| But I keep on drawing blood
| Но я продолжаю пить кровь
|
| And it would be nice to think oblivion was a challenge instead of an excuse
| И было бы неплохо думать, что забвение было вызовом, а не оправданием
|
| You built yourself a sociocultural trap
| Вы построили себе социокультурную ловушку
|
| Launched an attack on your subconscious ruby ridge
| Начал атаку на рубиновый хребет твоего подсознания.
|
| If you get what you want you can’t play Hamlet to the balcony
| Если ты получишь то, что хочешь, ты не сможешь играть Гамлета на балконе
|
| The ultimate expression of consumerism, the wholesale commodification of
| Окончательное выражение потребительства, оптовая коммодификация
|
| sensation
| ощущение
|
| The ultimate rejection of asceticism, the doors of perception kicked in
| Окончательный отказ от аскетизма, двери восприятия выбиты
|
| The ultimate acceptance of conservatism, a fierce passion subsumed and corrupted
| Окончательное принятие консерватизма, свирепая страсть, подчиненная и испорченная
|
| The ultimate bisection of ethicalism, as you imbibe the denial of choice
| Окончательное разделение этикализма пополам, когда вы впитываете отказ от выбора
|
| If I can see straight I can’t lie
| Если я вижу прямо, я не могу лгать
|
| Let’s put an end to this falsehood
| Давайте покончим с этой ложью
|
| To the conception that this is different
| К концепции, что это другое
|
| Misunderstood and misconstrued alternative only in vocabulary
| Неправильно понятая и неверно истолкованная альтернатива только в лексике
|
| You leave the office on a Friday
| Вы уходите из офиса в пятницу
|
| Swap one glazed expression for another
| Поменять одно застекленное выражение на другое
|
| For 48 hours in elaborate gilded costumes at the masquerade warehouse | На 48 часов в изысканных позолоченных костюмах на маскарадном складе |