| I. Sylphs | I. Сильфы* |
| - | - |
| I see the border of the wild wood | Я вижу границу дикого леса, |
| An endless raving tide | Бесконечный ревущий океан. |
| Electric view from altitude | Волнующая картина открывается с высоты, |
| The forest spreading far and wide | Заросли простираются широко. |
| - | - |
| I'm staring on these discomposed seas | Я пристально смотрю на эти Беспокойные моря, |
| Imbibing gummy smells | Впитываю густые запахи. |
| The blankets rise above the trees | Туман поднимается выше деревьев, |
| Decolourising scenic dells | Забирая краски у живописных лощин... |
| - | - |
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок, |
| Among the galleries of meadows | Среди галереи лугов - |
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом, |
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи |
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, |
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна... |
| - | - |
| II. Gnomes | II. Гномы** |
| - | - |
| Amid the stalks enamelled by a silver web | Среди стеблей, покрытых серебристой паутиной, |
| Bestead by oaks drowsing in the nature's lap | Окружённый дубами, дремлющими в низине, |
| I sop the motley chips of dreams they saw the night before | Я впитываю пёстрые обрывки снов, увиденных прошлой ночью, |
| I hear the pulsing flumps of the enormous wooden core | Я слушаю глухой пульс могучего деревянного сердца... |
| - | - |
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок |
| Among the galleries of meadows | Среди мозаики лугов - |
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом, |
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи |
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, |
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна... |
| - | - |
| Backwoods! | Глухой лес! |
| Wicked and impious brats | Злобные и ужасные негодники |
| Always ambush here under the snags | Всегда поджидают в засаде между коряг. |
| Deadwoods! | Гиблый лес! |
| Dire and ill silhouettes | Жуткие и пугающие силуэты, |
| Prowling shadows of ogres or hags | Крадущиеся тени людоедов и ведьм... |
| - | - |
| Babbling the curses | Бормоча проклятия, |
| Invoking the fear | Вызывая ужас, |
| Tapping the hearses | Сея смерть, |
| So grim and severe | Так суровы и беспощадны, |
| They are blustering near! | Они рыщут совсем рядом! |
| - | - |
| III. Undines | III. Ундины*** |
| - | - |
| Somnolent fall is performing its chime | Звенит сонный водопад, |
| Boat-flies crawl in a slight pantomime | Танцуют водомерки. |
| Grasshopper's viol is joining the glee | Виола кузнечика присоединяется к веселью, |
| Tracing a sweet melody | Выводя благозвучный напев. |
| Music sweeps over the quiescent pool | Музыка разливается над спокойным озером, |
| Sated with odorous cool | Наполненным благоухающий прохладой... |
| - | - |
| Lanterns of glow-worms are wheeling so freely | Фонари-светлячки парят так свободно, |
| Choirs of crickets parade on a lily | Хор сверчков выстроился на лилиях. |
| Night's brimming over with wonderful theme | Заполнившая ночь, прекрасная мелодия |
| Dying away in a hot lava stream | Затихла под потоком раскалённой лавы... |
| - | - |
| IV. Salamanders | IV. Саламандры**** |
| - | - |
| Fiery limbo | Огненная тюрьма... |
| Perpetual crag slowly melts | Нерушимый утёс медленно тает. |
| Giant rocks | Гигантские скалы |
| Are dissolving as jell | Растворяются, словно желе. |
| Sulphury steam blows | Поднимается едкий пар, |
| Cyclopean foundry smelts | Исполинские домны плавят |
| Ancient blocks | Древние валуны |
| In this kingdom of hell | В этом подземном Царстве... |
| - | - |
| Funnels and furrows | Воронки и желоба |
| Bottomless burrows | Бездонных пещер |
| Tireless belt draws ore out of mines | Неустанно тянут руду из копей. |
| Strings of the lorries | Цепочка вагонеток, |
| Smoking quarries | Выпускающие дым карьеры, |
| Tissue of channels portentously shines | Паутина штреков зловеще сияет.... |
| - | - |
| Coalers | Угольщики |
| Feed the mouth of blowing forge | Наполняют пасть кузнечного горна. |
| Boilers | Котлы |
| Disappear in smog they disgorge | Еле видны в извергаемом ими дыму... |
| - | - |
| Grasp kingly blaze | Овладеваем царственным огнём, |
| Of azoic landscapes | Оставляя за собой мёртвый пейзаж, |
| Feel your amaze | Мы чувствуем, что вас удивит, |
| See the fineness of shapes | Видим изящество форм... |
| - | - |
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок, |
| Among the galleries of meadows | Среди галереи лугов - |
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом. |
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи |
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, |
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна! |
| - | - |