| I. Sylphs | I. Сильфы* | 
| - | - | 
| I see the border of the wild wood | Я вижу границу дикого леса, | 
| An endless raving tide | Бесконечный ревущий океан. | 
| Electric view from altitude | Волнующая картина открывается с высоты, | 
| The forest spreading far and wide | Заросли простираются широко. | 
| - | - | 
| I'm staring on these discomposed seas | Я пристально смотрю на эти Беспокойные моря, | 
| Imbibing gummy smells | Впитываю густые запахи. | 
| The blankets rise above the trees | Туман поднимается выше деревьев, | 
| Decolourising scenic dells | Забирая краски у живописных лощин... | 
| - | - | 
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок, | 
| Among the galleries of meadows | Среди галереи лугов - | 
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом, | 
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи | 
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, | 
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна... | 
| - | - | 
| II. Gnomes | II. Гномы** | 
| - | - | 
| Amid the stalks enamelled by a silver web | Среди стеблей, покрытых серебристой паутиной, | 
| Bestead by oaks drowsing in the nature's lap | Окружённый дубами, дремлющими в низине, | 
| I sop the motley chips of dreams they saw the night before | Я впитываю пёстрые обрывки снов, увиденных прошлой ночью, | 
| I hear the pulsing flumps of the enormous wooden core | Я слушаю глухой пульс могучего деревянного сердца... | 
| - | - | 
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок | 
| Among the galleries of meadows | Среди мозаики лугов - | 
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом, | 
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи | 
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, | 
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна... | 
| - | - | 
| Backwoods! | Глухой лес! | 
| Wicked and impious brats | Злобные и ужасные негодники | 
| Always ambush here under the snags | Всегда поджидают в засаде между коряг. | 
| Deadwoods! | Гиблый лес! | 
| Dire and ill silhouettes | Жуткие и пугающие силуэты, | 
| Prowling shadows of ogres or hags | Крадущиеся тени людоедов и ведьм... | 
| - | - | 
| Babbling the curses | Бормоча проклятия, | 
| Invoking the fear | Вызывая ужас, | 
| Tapping the hearses | Сея смерть, | 
| So grim and severe | Так суровы и беспощадны, | 
| They are blustering near! | Они рыщут совсем рядом! | 
| - | - | 
| III. Undines | III. Ундины*** | 
| - | - | 
| Somnolent fall is performing its chime | Звенит сонный водопад, | 
| Boat-flies crawl in a slight pantomime | Танцуют водомерки. | 
| Grasshopper's viol is joining the glee | Виола кузнечика присоединяется к веселью, | 
| Tracing a sweet melody | Выводя благозвучный напев. | 
| Music sweeps over the quiescent pool | Музыка разливается над спокойным озером, | 
| Sated with odorous cool | Наполненным благоухающий прохладой... | 
| - | - | 
| Lanterns of glow-worms are wheeling so freely | Фонари-светлячки парят так свободно, | 
| Choirs of crickets parade on a lily | Хор сверчков выстроился на лилиях. | 
| Night's brimming over with wonderful theme | Заполнившая ночь, прекрасная мелодия | 
| Dying away in a hot lava stream | Затихла под потоком раскалённой лавы... | 
| - | - | 
| IV. Salamanders | IV. Саламандры**** | 
| - | - | 
| Fiery limbo | Огненная тюрьма... | 
| Perpetual crag slowly melts | Нерушимый утёс медленно тает. | 
| Giant rocks | Гигантские скалы | 
| Are dissolving as jell | Растворяются, словно желе. | 
| Sulphury steam blows | Поднимается едкий пар, | 
| Cyclopean foundry smelts | Исполинские домны плавят | 
| Ancient blocks | Древние валуны | 
| In this kingdom of hell | В этом подземном Царстве... | 
| - | - | 
| Funnels and furrows | Воронки и желоба | 
| Bottomless burrows | Бездонных пещер | 
| Tireless belt draws ore out of mines | Неустанно тянут руду из копей. | 
| Strings of the lorries | Цепочка вагонеток, | 
| Smoking quarries | Выпускающие дым карьеры, | 
| Tissue of channels portentously shines | Паутина штреков зловеще сияет.... | 
| - | - | 
| Coalers | Угольщики | 
| Feed the mouth of blowing forge | Наполняют пасть кузнечного горна. | 
| Boilers | Котлы | 
| Disappear in smog they disgorge | Еле видны в извергаемом ими дыму... | 
| - | - | 
| Grasp kingly blaze | Овладеваем царственным огнём, | 
| Of azoic landscapes | Оставляя за собой мёртвый пейзаж, | 
| Feel your amaze | Мы чувствуем, что вас удивит, | 
| See the fineness of shapes | Видим изящество форм... | 
| - | - | 
| The labyrinth of lanes | Лабиринт тропинок, | 
| Among the galleries of meadows | Среди галереи лугов - | 
| A charming outdoor museum | Удивительный музей под открытым небом. | 
| The pathless rocky chains | Непроходимые горные цепи | 
| And sombre holts in shadows | И мрачные туманные рощи, | 
| Magnetic visions from a predawn dream | Манящие образы из предрассветного сна! | 
| - | - |