| A sleepy loft attired in haze | Сонный чердак нарядился в туман, |
| Subsiding in the maze | Утопая в лабиринте, |
| Within a weedy bog | Заросших сорняками топей. |
| Nocturnal flies knock on a pane | Ночные мухи бьются в стекло - |
| A scintillating stain | Забавные пятна, |
| Embossed in lardy fog | Выдавленные в сальном тумане... |
| - | - |
| Behind an aluminic hatch... | За алюминиевым люком... |
| Inside a shell | Словно внутри раковины, |
| Below a tumbledown thatch... | Под ветхой соломенной крышей... |
| In blinded cell | В зашторенной камере |
| An alchemist with paly face | Алхимик с бледным лицом |
| Surrenders to grief | Предаётся отчаянию, |
| Fumbling a spiritless leaf: | Вертя в руках увядший лист: |
| - | - |
| All my efforts were in vain | Все мои усилия были напрасны. |
| The dryads laugh at me again | Дриады смеются надо мной снова, |
| Again and again... | Снова и снова... |
| - | - |
| Hermetical orchard, I fathered a grain | Сад в пробирке, я посадил зерно |
| And now I'm tortured | И сейчас я измучен - |
| The sprouts were slain | Ростки были убиты. |
| The kiss of a day as a pestilent bane | Поцелуй дня, как смертельный яд, |
| Empoisoned my harvest again... | Снова убил мой урожай... |
| - | - |
| Inquiring mind , unfailing dash | Пытливый ум, неисчерпаемая энергия - |
| He was a perfect marvel at the age of three | Он был гением уже в трёхлетнем возрасте. |
| Confident lad , he was too brash | Самоуверенный парень, он был слишком дерзок, |
| When tried to rise above the natural decree: | Пытаясь обойти законы природы: |
| - | - |
| Lode scobs for sound scapes | Магнетитовые опилки для крепких стеблей, |
| Leaden blobs for mellow grapes | Свинцовые капли для сладких виноградин: |
| Grey leaves came to life | Серые листья ожили, |
| The trees got to thrive | Деревья приготовились зацвести... |
| The master prevailed | Создатель одержал победу, |
| The elements failed | Химические элементы не помогли. |
| - | - |
| Another day he cracked a slot | На следующий день он проделал щель |
| And let the sunlight see | И позволил солнцу осветить |
| A steely flowerpot | Стальной цветочный горшок |
| With an artificial tree | С искусственным деревом. |
| - | - |
| The nature didn't take his thing | Природа не приняла его творение - |
| Unreal plants were fried | Фальшивое дерево поджарилось. |
| Once and again the man made beings | Он предпринимал попытку за попыткой, |
| But every time he cried: | Но каждый раз плакал: |
| - | - |
| Hermetical orchard, I fathered a grain | Сад в пробирке, я посадил зерно, |
| And now I'm tortured | И сейчас я измучен - |
| The sprouts were slain | Ростки были убиты. |
| The kiss of a day as a pestilent bane | Поцелуй дня, как смертельный яд, |
| Empoisoned my harvest again... | Снова убил мой урожай... |
| - | - |