| November freeze | Ноябрьские морозы |
| Invaded the air | Поразили воздух. |
| Scratchy invisible breeze | Скрипучий невидимый ветерок |
| Prickles my shoulders and knees | Колет мои плечи и колени, |
| Trapping warmth everywhere | Повсюду настигая тепло. |
| - | - |
| The spine cracked again | Хребет снова треснул, |
| A straw hat has slipped off my noodle | Соломенная шляпа соскользнула с головы, |
| But who the hell cares ... | Но кого волнует |
| For my pain | Моя боль... |
| When even the sparrows disdain ... | Когда даже воробьям наплевать |
| The bugbears | На эти проблемы... |
| - | - |
| Ten years have passed | Десять лет прошло |
| Since I was created | С тех пор, как я был создан |
| With tatters of mouldy bast | Из клочьев заплесневелой пакли, |
| Pulled on rotten chips of a mast | Обёрнутой вокруг гнилого куска мачты, |
| In a garden located | Поставленного в саду. |
| - | - |
| A sack full of dust | Мешок полон пыли, |
| A Yule-log disfeatured with fire | Каркас изуродован огнём, |
| Two cans and a besom enlaced by the wire | Две жестянки и метла, опутанные проволокой, |
| Corroded by venomous rust | Тронуты ядовитой ржавчиной |
| With a rag for attire | Вместе с рогожей-одеждой. |
| - | - |
| The coveys of migrants pass out of sight | Стаи перелётных птиц исчезают из виду, |
| All gnawers are sleeping | Все грызуны спят, |
| The lowering clouds devour the light | Низкие облака пожирают свет |
| In the soul of the lonely fright | В одинокой напуганной душе, |
| Leaving me deep in the night | Оставляя меня глубоко в ночи |
| Along with my weeping | Наедине с моими слезами. |
| - | - |
| Friendless and reflective | Одинокий и склонный к размышлениям, |
| Monstrous and defective | Нелепый и неполноценный, |
| Broken and depressed | Сломленный и угнетённый, |
| Just a sickening cross between warder and jest | Тошнотворный гибрид сторожа и посмешища. |
| - | - |
| That's who I am! | Вот кто я такой! |
| - | - |
| Humbled and dejected | Униженный и подавленный |
| By the winterly thinking affected | Размышлениями в преддверии зимы, |
| Bare and amusing | Потёртый и забавный, |
| Afflicted and musing inmate | Страдающий и задумчивый заключённый, |
| Dreaming to die in a grate | Мечтающий умереть за решёткой... |
| - | - |