| Arrugas que son surcos con retoños tiernos,
| Морщины, которые представляют собой борозды с нежными побегами,
|
| livianas como son los fardos de cargar los sueños
| легкие, как связки, несущие мечты
|
| que tragan ruedas de molino y se les ven todos los huesos,
| что проглотят мельничные колеса и все их кости видны,
|
| que saben que sus años tienen más de cuatro inviernos,
| которые знают, что в их годах больше четырех зим,
|
| silencio por el techo, por los platos llenos,
| тишина сквозь потолок, сквозь полные тарелки,
|
| silencio bañado en sudores de los jornaleros,
| тишина, купающаяся в поте поденщиков,
|
| el sol lo han hecho sus jirones,
| солнце создано из его осколков,
|
| que saben lo que vale un beso,
| кто знает, чего стоит поцелуй,
|
| que no quieren llevar los nombres de sus carceleros,
| которые не хотят носить имена своих тюремщиков,
|
| ¿qué saben las tripas de puños cerrados?,
| Что знают кишки сжатых кулаков?
|
| saben que las riegan los amargos tragos,
| Знают, что горькими напитками поливаются,
|
| saben todo y más de tenerse en pie,
| они знают все и даже больше о стоянии,
|
| de la soledad,
| одиночества,
|
| saben porqué está siempre duro el pan,
| ты знаешь, почему хлеб всегда твердый,
|
| monedas de tan sucias tan desdibujadas,
| монеты такие грязные, такие размытые,
|
| odioso tintineo en manos encalladas,
| одиозный звон в скрученных руках,
|
| y son las patas de sus mulas
| и они ноги их мулов
|
| si el látigo se llama hambre
| если кнут зовется голодом
|
| las dueñas de caminos que no son de nadie,
| владельцы дорог, которые никому не принадлежат,
|
| cerrojos al antojo de la poca hondura,
| замки по прихоти малой глубины,
|
| abiertos para dar paso a las herraduras
| открыть, чтобы освободить место для подков
|
| que dejan huellas que los guían para volver a desquitarse,
| которые оставляют следы, которые ведут их к тому, чтобы снова расквитаться,
|
| para no tener que rasgarse más las vestiduras | чтобы не пришлось больше рвать на себе одежду |