| Hay retazos de rencores
| Есть обиды
|
| que se han escondido
| которые были скрыты
|
| en caminos de ortigas
| по дорожкам крапивы
|
| donde hicimos buenas migas,
| где мы подружились,
|
| hubo adioses como yunques
| были прощания как наковальни
|
| y en tu risa sonaron panderetas
| и в твоем смехе звучали бубны
|
| que secaron mis macetas,
| что высушила мои горшки,
|
| con las lagrimitas que tú no querías
| с маленькими слезами, которых ты не хотел
|
| me he puesto el cariño al baño María
| Я положил свою любовь на водяную баню
|
| y ahora ya no hay quien me pare,
| и теперь некому меня остановить,
|
| y en las noches claras baila mi figura
| и ясными ночами моя фигура танцует
|
| subido a un tablao de cubos de basura
| загружено в таблао мусорных баков
|
| entre las luces de los bares,
| среди огней баров,
|
| ha de ser la mala estrella
| должно быть плохая звезда
|
| la que pegue coces si me ve de lejos,
| тот, что лягается, если видишь меня издалека,
|
| la que arranque mi pellejo,
| тот, что сдирает с меня кожу,
|
| o tal vez la letanía de campanas
| или, может быть, литания колоколов
|
| que toquen a muerto
| сбить до смерти
|
| cuando me mire al espejo,
| когда я смотрю в зеркало,
|
| pero todavía tengo el poderío
| но у меня все еще есть сила
|
| de ponerle lindes a este mar bravío
| поставить границы на этом диком море
|
| y a esta luna que se mengua,
| и этой убывающей луне,
|
| de lavar heridas con solo un lamido,
| промывать раны одним лизаньем,
|
| de matar quimeras sin hacer ni un ruido,
| убивать химер без звука,
|
| de perderte por la lengua,
| потерять тебя из-за языка,
|
| me estoy quedando solo,
| я остаюсь один
|
| no hay abrazos en mis brazos,
| нет объятий в моих руках,
|
| te los vas llevando todos,
| ты берешь их всех,
|
| me estoy quedando solo,
| я остаюсь один
|
| mas yo sigo rebañando,
| но я продолжаю пасти,
|
| de tu amor aún quedan trozos,
| от твоей любви остались осколки,
|
| se hicieron para mí, para mí,
| они были созданы для меня, для меня,
|
| jergones de secano
| поддоны для засушливых районов
|
| que guardan mi trajín,
| которые держат мою суету,
|
| que guardan dudas como pianos,
| которые держат сомнения, как фортепиано,
|
| se hicieron para ti, para ti,
| они были созданы для вас, для вас,
|
| las brumas que se esfuman,
| туманы, которые исчезают,
|
| y hechuras de violín
| и изготовление скрипки
|
| que son más grandes que mis dudas.
| которые больше, чем мои сомнения.
|
| VENAS CON HUMO Y PALABRAS
| ВЕНЫ С ДЫМОМ И СЛОВАМИ
|
| La vamos a tener si no puedo dar trotes,
| У нас будет это, если я не смогу бегать,
|
| si quieres meter alpiste en mis barrotes,
| если ты хочешь подсыпать птичьего корма в мои бары,
|
| y no hay dios ni fe que me discuta,
| и нет ни бога, ни веры, чтобы спорить со мной,
|
| que me vuelvo muy hijoputa si me da…
| что я стану сукиным сыном, если он даст мне...
|
| prefiero tener vacío el comedero,
| Я предпочитаю, чтобы корыто было пустым,
|
| ya le tiraré bocaos al mundo entero,
| Я закину вкусняшками весь мир,
|
| luego miraré donde lo escupo,
| тогда я посмотрю, где я это выплюнул,
|
| se revuelve y yo me ocupo de mirar…
| он шевелится, а я смотрю…
|
| si no hay pa comer me subiré al manzano,
| если нечего есть я на яблоню залезу,
|
| para verlas venir en un carromato
| чтобы увидеть, как они приходят в фургоне
|
| de cosas por hacer, de ciegos dando palos,
| о делах, об избиении слепых,
|
| que la vida es muy puta y yo me he vuelto muy malo,
| что жизнь очень шлюха и я стал очень плохим,
|
| y si encarta soledad, pues soledad pal saco,
| и если она encarta одиночество, то одиночество приятель мешок,
|
| lo mismo me dará dar como ser dado,
| то же самое даст мне давать, как и давать,
|
| que no pienso dejar ná de ná pa los gusanos,
| Я не планирую ничего оставлять червям,
|
| la luna me maúlla pa que yo menee el rabo,
| луна мяукает на меня так, что я виляю хвостом,
|
| a la altura del perejil se han quedado todos mis sueños,
| на высоте петрушки остались все мои мечты,
|
| me hago un vestido con tó lo que he perdido
| Я делаю себе платье из всего, что я потерял
|
| y ya tiene sentido sonreir,
| и уже есть смысл улыбаться,
|
| lleva volantes pa mentir, para ondularme como el trigo,
| носить оборки, чтобы лежать, волноваться, как пшеница,
|
| y así decir, que desde que te has ido
| и так сказать, с тех пор, как ты ушел
|
| la bailo igual contigo que sin ti,
| Я танцую с тобой так же, как и без тебя,
|
| si intentas comprender mis noches de desvelo
| если ты попытаешься понять мои бессонные ночи
|
| me quieres comprar con puñaos de caramelos,
| ты хочешь купить меня горстями конфет,
|
| manojos de perder, con jugo de los charcos,
| пучки истощения, с соком из луж,
|
| machaca el almirez, me tienes en tus manos,
| раздави пестик, я в твоих руках,
|
| y ojalá te vaya bien, y pa pasar el rato
| и я надеюсь, что у вас все пойдет хорошо, и скоротать время
|
| tú siembra para ti, y más cuando me callo,
| ты сеешь для тебя, и больше, когда я молчу,
|
| me callo lo que hay, lo que hay es lo que toca
| Я молчу, что там, что там, что трогает
|
| y pa tocar el corazón es mejor no abrir la boca,
| а чтобы прикоснуться к сердцу лучше не открывать рот,
|
| a la altura del perejil se han quedado todos mis sueños,
| на высоте петрушки остались все мои мечты,
|
| me hago un vestido con tó lo que he perdido
| Я делаю себе платье из всего, что я потерял
|
| y ya tiene sentido sonreir,
| и уже есть смысл улыбаться,
|
| lleva volantes pa mentir, para ondularme como el trigo,
| носить оборки, чтобы лежать, волноваться, как пшеница,
|
| y así decir, que desde que te has ido
| и так сказать, с тех пор, как ты ушел
|
| aún nadie me ha vencido,
| меня еще никто не бил
|
| hoy quiero poner mi reino de despojos en estos lugares,
| сегодня я хочу положить свое королевство добычи в этих местах,
|
| donde la primera vez pusimos al alba a hacer malabares,
| где первый раз мы ставили рассвет жонглировать,
|
| y no he de volver a ver el sudor empañando portales,
| и я больше не увижу запотевших порталов пота,
|
| me sale tan mal cuando miro hacia atrás…
| Мне становится так плохо, когда я оглядываюсь назад...
|
| me abriré las venas, me saldrán palabras,
| Я вскрою себе вены, выйдут слова,
|
| guárdate el cencerro, pónselo a otra cabra,
| Держите колокольчик, повесьте его на другую козу,
|
| que a mí no me cabe, que llevo colgando
| что мне не подходит, что я висел
|
| demasiadas llaves, todos los quebrantos,
| слишком много ключей, все ломается,
|
| a la altura del perejil se han quedado todos mis sueños,
| на высоте петрушки остались все мои мечты,
|
| me hago un vestido con tó lo que he perdido
| Я делаю себе платье из всего, что я потерял
|
| y ya tiene sentido sonreir,
| и уже есть смысл улыбаться,
|
| lleva volantes pa mentir, para ondularme como el trigo,
| носить оборки, чтобы лежать, волноваться, как пшеница,
|
| y así decir, que desde que te has ido…
| и так сказать, с тех пор, как тебя не стало...
|
| no me pienso quedar, ni un momento ni un rato,
| Я не планирую оставаться, ни на мгновение, ни на время,
|
| para planear quién pagará los platos
| спланировать, кто будет платить за посуду
|
| de mi desespere, mi sofoco,
| моего отчаяния, моего удушья,
|
| sé de quién se ha vuelto loco de esperar,
| Я знаю, кто сошел с ума от ожидания,
|
| la vamos a tener…
| у нас это будет…
|
| COMO EL VIENTO DE PONIENTE
| КАК ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР
|
| De niño no me gustaban los libros ni las sotanas
| В детстве я не любил ни книг, ни ряс
|
| ni salir en procesión,
| ни выйти в процессию,
|
| era tan desobediente como el viento de poniente,
| был непослушен, как западный ветер,
|
| revoltoso y juguetón,
| буйный и игривый,
|
| en vez de mirar pal cielo
| вместо того, чтобы смотреть на небо
|
| me puse a medir el suelo que me tocaba de andar,
| Я начал измерять землю, по которой мне пришлось идти,
|
| y nunca seguí al rebaño,
| И я никогда не следовал за стадом
|
| porque ni el pastor ni el amo eran gente de fiar,
| потому что ни пастух, ни хозяин не были надежными людьми,
|
| como aquel que calla, otorga,
| как тот, кто молчит, дарует,
|
| y aunque la ignorancia es sorda,
| и хотя невежество глухо,
|
| pude levantar la voz,
| Я смог повысить голос
|
| más fuerte que los ladríos de los perros consentíos
| громче лая собак побалуйте себя
|
| y que la voz del pastor,
| и что голос пастыря,
|
| empecé haciendo carreras
| я начал участвовать в гонках
|
| por atajos y veredas muy estrechas para mí,
| через короткие пути и пути, слишком узкие для меня,
|
| y decían mis vecinos
| и мои соседи сказали
|
| que llevaba mal camino apartado del redil, | что уводило в сторону от стада, |
| siempre fui esa oveja negra
| Я всегда был паршивой овцой
|
| que supo esquivar las piedras que le tiraban a dar,
| кто умел уворачиваться от брошенных в него камней,
|
| y entre más pasan los años
| и чем больше лет проходят
|
| más me aparto del rebaño porque no sé adonde va.
| тем больше я отделяюсь от стада, потому что не знаю, куда оно идет.
|
| PAN DURO
| ЧЕРСТВЫЙ ХЛЕБ
|
| Arrugas que son surcos con retoños tiernos,
| Морщины, которые представляют собой борозды с нежными побегами,
|
| livianas como son los fardos de cargar los sueños
| легкие, как связки, несущие мечты
|
| que tragan ruedas de molino y se les ven todos los huesos,
| что проглотят мельничные колеса и все их кости видны,
|
| que saben que sus años tienen más de cuatro inviernos,
| которые знают, что в их годах больше четырех зим,
|
| silencio por el techo, por los platos llenos,
| тишина сквозь потолок, сквозь полные тарелки,
|
| silencio bañado en sudores de los jornaleros,
| тишина, купающаяся в поте поденщиков,
|
| el sol lo han hecho sus jirones,
| солнце создано из его осколков,
|
| que saben lo que vale un beso,
| кто знает, чего стоит поцелуй,
|
| que no quieren llevar los nombres de sus carceleros,
| которые не хотят носить имена своих тюремщиков,
|
| ¿qué saben las tripas de puños cerrados?,
| Что знают кишки сжатых кулаков?
|
| saben que las riegan los amargos tragos,
| Знают, что горькими напитками поливаются,
|
| saben todo y más de tenerse en pie,
| они знают все и даже больше о стоянии,
|
| de la soledad,
| одиночества,
|
| saben porqué está siempre duro el pan,
| ты знаешь, почему хлеб всегда твердый,
|
| monedas de tan sucias tan desdibujadas,
| монеты такие грязные, такие размытые,
|
| odioso tintineo en manos encalladas,
| одиозный звон в скрученных руках,
|
| y son las patas de sus mulas
| и они ноги их мулов
|
| si el látigo se llama hambre
| если кнут зовется голодом
|
| las dueñas de caminos que no son de nadie,
| владельцы дорог, которые никому не принадлежат,
|
| cerrojos al antojo de la poca hondura,
| замки по прихоти малой глубины,
|
| abiertos para dar paso a las herraduras
| открыть, чтобы освободить место для подков
|
| que dejan huellas que los guían para volver a desquitarse,
| которые оставляют следы, которые ведут их к тому, чтобы снова расквитаться,
|
| para no tener que rasgarse más las vestiduras. | чтобы больше не рвать на себе одежду. |