| Eine Seele aus Glas, ein Gedanke ins Nichts | Стеклянная душа, мысль в пустоту, |
| und ich fall aus dem Dunkel in gleissendes Licht | И я падаю из тьмы в сверкающий свет. |
| Werd ich schließlich erkennen, was die Augen nie sahen | Познаю ли я наконец то, чего никогда не увидят глаза? |
| einen Teil von mir selbst erfahren | Узнаю ли часть самой себя? |
| | |
| Und ich löse die Fesseln in meinem Geist | И я распутываю оковы в своей душе. |
| | |
| Eine Wahrheit die im inneren zerfällt | Истина внутри рушится, |
| und ich trete an das Tor zur Zwischenwelt | И я подхожу к вратам в междумирье, |
| an die Grenze einer letzten Wirklichkeit | К границе последней реальности, |
| von Geburt an bis zum Ende aller Zeit | От рождения до конца всех времен. |
| | |
| Ein Gedanke von mir, der das Leben erschafft | Моя мысль, создающая жизнь. |
| ich zerfalle in Schmerz und in göttliche Kraft | Я распадаюсь на боль и божественную силу. |
| Jedes Sein kann nur in der Gesamtheit bestehen | Любое существование может быть только в совокупности, |
| und sein Ruf in die Welt lässt die Formen entstehen | И от его призыва в мир возникают образы. |
| | |
| Eine Wahrheit die im inneren zerfällt | Истина внутри рушится, |
| und ich trete an das Tor zur Zwischenwelt | И я подхожу к вратам в междумирье, |
| an die Grenze einer letzten Wirklichkeit | К границе последней реальности, |
| von Geburt an bis zum Ende aller Zeit | От рождения до конца всех времен. |