| Bin ich stets gefangen wie ein kleiner Engel flügellos | Я постоянно заперта, как маленький бескрылый ангел, |
| Tief in einer Welt dessen Menschen mich rücksichtslos | В мире, где люди беспощадно мучают |
| Quälen mit Wirklichkeit dessen Inhalt mir so leer erscheint | Меня реальностью, содержимое которой кажется мне пустым, |
| Wie der Tränenfluß eines Träumers der dem Tag nachweint | Будто река слез мечтателя, оплакивающего день. |
| - | - |
| Bin ich eingesperrt in dem Kerker meiner Phantasie | Я заперта в темнице своей фантазии, |
| Wo nichts überlebt das von außen in mich dringen will | Где ничто не переживет то, что хочет проникнуть в меня снаружи, |
| Denn die Wirklichkeit würd' zerstören die Harmonie | Потому что реальность разрушит гармонию, |
| Die mich sanft beschützt vor den Menschen und vom Alltagsdrill | Которая нежно защищает меня от людей и рутины. |
| - | - |
| Kleiner Engel flügellos | Маленький бескрылый ангел. |
| - | - |
| Treib ich schweigsam fort wie ein losgelöstes Blatt im Wind | Я безмолвно уношусь прочь, словно оторванный листок на ветру, |
| In die Einsamkeit als der Erdenwelt verlornes Kind | В одиночество как потерянный ребенок земного мира. |
| Diese Wirklichkeit der Gesellschaft ist mir viel zu fremd | Эта реальность общества слишком чужда мне, |
| So träum ich mich hinauf in die Sphären wo mich keiner kennt | И я мечтаю подняться в сферы, где меня никто не знает. |
| - | - |
| Ist Realität nur die Folge der Notwendigkeit | Реальность — лишь следствие необходимости |
| Wahrheit zu erkennen die uns tief im Geiste einverleibt | Узнать истину, которая живет глубоко в нас. |
| Doch was ist schon wahr und so schön an dieser Geistigkeit | Но что такого истинного и прекрасного в этой духовности, |
| Wenn dem Träumenden sie als Tränen in die Augen steigt? | Если она становится слезами в глазах мечтающих? |
| - | - |
| Kleiner Engel flügellos | Маленький бескрылый ангел. |