| Das Wort dringt aus der Vergangenheit | Слово просачивается из прошлого, |
| Gräbt sich tief ins Herz unserer Einsamkeit | Проникает глубоко в сердце нашего одиночества, |
| Malt ein Paradies an den Horizont | Рисует рай на горизонте |
| Und es weist den Weg ins gelobte Land | И указывает путь к земле обетованной. |
| | |
| Ich spüre den Strick dort an meinem Hals | Я чувствую веревку на своей шее, |
| Winde mich aus der Schlinge des Sündenfalls | Пытаюсь вывернуться из петли грехопадения. |
| Und am siebten Tag bricht die Welt entzwei | И на седьмой день мир расколется |
| Und zerschlage den Geist aller Tyrannei | И дух всей тирании будет уничтожен. |
| | |
| Die Zeit verliert, der Himmel fällt | Время проигрывает, небеса падают, |
| Wenn der Glaube sich gegen das Leben stellt | Когда вера идет против жизни. |
| Und ich zweifle doch ganz unbeirrt | И я непоколебим в своем сомнении, |
| Dass der Mensch gar jemals besser wird | Что человек когда-нибудь станет лучше. |
| | |
| Am Eingang zur Hölle, dort wohnt das Weib | У входа в ад живет женщина, |
| Verbannt aus dem Kreis der Dreifaltigkeit | Изгнанная из святой троицы. |
| Und das himmlische Reich folge jenem Recht | И царство небесное следует тому закону, |
| Dass der Mann sei gut und das Weibe schlecht | Что мужчина несет добро, а женщина испорчена. |
| | |
| Und ewig im Geiste die Freiheit droht | И в духе всегда живет угрожающая свобода, |
| Und wie viele schon fanden dort ihren Tod | И сколько уже нашли там свою смерть, |
| Und ich richte den Blick auf das heil'ge Land | И я перевожу взгляд на священную землю, |
| Wo Religionen und Verbrechen gehen Hand in Hand | Где религии и преступления идут рука об руку. |
| | |
| Die Zeit verliert, der Himmel fällt | Время проигрывает, небеса падают, |
| Wenn der Glaube sich gegen das Leben stellt | Когда вера идет против жизни. |
| Und ich zweifle doch ganz unbeirrt | И я непоколебим в своем сомнении, |
| Dass der Mensch gar jemals besser wird | Что человек когда-нибудь станет лучше. |