| Bin ich stets gefangen wie ein kleiner Engel flügellos
| Всегда ли я в плену, как бескрылый ангелочек?
|
| Tief in einer Welt dessen Menschen mich rücksichtslos
| Глубоко в мире, люди которого безжалостно обращались со мной.
|
| Quälen mit Wirklichkeit dessen Inhalt mir so leer erscheint
| Мучить реальностью, содержание которой кажется мне таким пустым
|
| Wie der Tränenfluß eines Träumers der dem Tag nachweint
| Как поток слез мечтателя, который плачет над днем
|
| Bin ich eingesperrt in dem Kerker meiner Phantasie
| Я заперт в темнице своего воображения
|
| Wo nichts überlebt das von außen in mich dringen will
| Где ничего не выживает, что хочет проникнуть в меня снаружи
|
| Denn die Wirklichkeit würd' zerstören die Harmonie
| Потому что реальность разрушила бы гармонию
|
| Die mich sanft beschützt vor den Menschen und vom Alltagsdrill
| Кто меня нежно оберегает от людей и от будничной муки
|
| «KLEINER ENGEL FLÜGELLOS»
| «МАЛЕНЬКИЙ АНГЕЛ БЕЗ КРЫЛЬЕВ»
|
| Treib ich schweigsam fort wie ein losgelöstes Blatt im Wind
| Я тихо уплываю, как оторвавшийся лист на ветру.
|
| In die Einsamkeit als der Erdenwelt verlornes Kind
| В одиночестве, как ребенок, потерянный для земного мира
|
| Diese Wirklichkeit der Gesellschaft ist mir viel zu fremd
| Эта реальность общества слишком чужда мне.
|
| (so) träum ich mich hinauf in die Sphären wo mich keiner kennt
| (так) Я мечтаю о своем пути в сферы, где меня никто не знает
|
| Ist Realität nur die Folge der Notwendigkeit
| Является ли реальность лишь следствием необходимости
|
| Wahrheit zu erkennen die uns tief im Geiste einverleibt
| Признать истину, которая воплощает нас глубоко в духе
|
| Doch was ist schon wahr und so schön an dieser Geistigkeit
| Но что истинного и такого прекрасного в этой духовности?
|
| Wenn dem Träumenden sie als Tränen in die Augen steigt?
| Когда слезы наворачиваются на глаза мечтающего?
|
| «KLEINER ENGEL FLÜGELLOS» | «МАЛЕНЬКИЙ АНГЕЛ БЕЗ КРЫЛЬЕВ» |