| Si j’avais pu oublier tous ces mauvais souvenirs
| Если бы я мог забыть все эти плохие воспоминания
|
| Ce qui me hante, ce qui efface mon sourire
| Что преследует меня, что стирает мою улыбку
|
| Si j’avais pu te regarder dans les yeux sans te mentir
| Если бы я мог посмотреть тебе в глаза, не солгав тебе
|
| Crois-moi je l’aurais fait, j’aurais pu tout te dire
| Поверь мне, я бы сказал, я мог бы сказать тебе что угодно
|
| Mais j’ai du mal avec ça, même ma mère ne sait presque rien de moi
| Но я борюсь с этим, даже моя мама почти ничего обо мне не знает
|
| Tu peux creuser je n’m’ouvrirai pas, encore moins quand je ne connais pas
| Вы можете копать, я не откроюсь, не говоря уже о том, когда я не знаю
|
| J’ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
| Мне трудно доверять, даже доверие мимолетно
|
| Il n’y a qu moi pour me comprendre, j’préfèr parler à moi-même
| Есть только я, чтобы понять себя, я предпочитаю говорить сам с собой
|
| J’ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
| Мне трудно доверять, даже доверие мимолетно
|
| Il n’y a que moi pour me comprendre, j’préfère parler à moi-même
| Только я могу понять себя, я предпочитаю говорить сам с собой
|
| Oh, si j’avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
| О, если бы я мог, было бы немного легче (немного легче)
|
| Un peu plus facile pour moi d’te faire lire entre les lignes (entre les lignes)
| Мне немного проще заставить тебя читать между строк (между строк)
|
| Oh, si j’avais su, j’aurais sûrement, sûrement rien changé (rien, rien, rien)
| О, если бы я знал, я бы точно, наверняка ничего бы не изменил (ничего, ничего, ничего)
|
| J’n’aurais rien changé, simplement parce que tout ça m’a forgé
| Я бы ничего не изменил, просто потому что все, что меня выковало
|
| Ah ay, tout ça m’a forgé, tout ça m’a forgée, tout ça m’a forgé,
| Ах да, все это сделало меня, все это сделало меня, все это сделало меня,
|
| tout ça m’a forgé
| все это заставило меня
|
| Si j’avais pu, j’t’aurais dit j’suis rancunière
| Если бы я мог, я бы сказал тебе, что я обижен
|
| J’n’aurais pas fait semblant d’oublier tout ce que t’as pu m’faire
| Я бы не стал притворяться, что забыл все, что ты мог сделать со мной.
|
| Oublier (jamais), j’suis comme ma grande sœur
| Забудь (никогда), я как моя старшая сестра
|
| Y a eu des bas mais c'était pour être à la hauteur
| Были минусы, но надо было до них дожить
|
| Qu’on n’me fixe aucune règle, c’est même pas la peine (c'est même pas la peine)
| Не устанавливай мне никаких правил, оно того не стоит (даже оно того не стоит)
|
| C’est la musique qui me libère, tu ne verras pas ma peine
| Это музыка, которая освобождает меня, ты не увидишь моей боли
|
| Et si un jour, tout est trop lourd à porter, j’me confierais, jamais
| И если однажды все станет невыносимо, я признаюсь, никогда
|
| J’ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
| Мне трудно доверять, даже доверие мимолетно
|
| Il n’y a que moi pour me comprendre, j’préfère parler à moi-même
| Только я могу понять себя, я предпочитаю говорить сам с собой
|
| J’ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
| Мне трудно доверять, даже доверие мимолетно
|
| Il n’y a que moi pour me comprendre, j’préfère parler à moi-même
| Только я могу понять себя, я предпочитаю говорить сам с собой
|
| Oh, si j’avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
| О, если бы я мог, было бы немного легче (немного легче)
|
| Un peu plus facile pour moi d’te faire lire entre les lignes (entre les lignes)
| Мне немного проще заставить тебя читать между строк (между строк)
|
| Oh, si j’avais su, j’aurais sûrement, sûrement rien changé (rien, rien, rien)
| О, если бы я знал, я бы точно, наверняка ничего бы не изменил (ничего, ничего, ничего)
|
| J’n’aurais rien changé, simplement parce que tout ça m’a forgé
| Я бы ничего не изменил, просто потому что все, что меня выковало
|
| Ah ay, tout ça m’a forgé, tout ça m’a forgée, tout ça m’a forgé,
| Ах да, все это сделало меня, все это сделало меня, все это сделало меня,
|
| tout ça m’a forgé
| все это заставило меня
|
| Oh, si j’avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
| О, если бы я мог, было бы немного легче (немного легче)
|
| Un peu plus facile pour moi d’te faire lire entre les lignes (entre les lignes)
| Мне немного проще заставить тебя читать между строк (между строк)
|
| Oh, si j’avais su, j’aurais sûrement, sûrement rien changé (rien, rien, rien)
| О, если бы я знал, я бы точно, наверняка ничего бы не изменил (ничего, ничего, ничего)
|
| J’n’aurais rien changé, simplement parce que tout ça m’a forgé
| Я бы ничего не изменил, просто потому что все, что меня выковало
|
| Ah ay, tout ça m’a forgé, tout ça m’a forgée, tout ça m’a forgé,
| Ах да, все это сделало меня, все это сделало меня, все это сделало меня,
|
| tout ça m’a forgé | все это заставило меня |