| Lancé à la poursuite du maximum spirit, je me sens pourtant trop souvent arrété,
| Запущенный в погоне за максимальным духом, но я слишком часто чувствую себя задержанным,
|
| stoppé net, dans ma quête
| остановился в моих поисках
|
| Arrivé au bout du compte faudrait pas que je regrette autant d’efforts pour
| Прибыл в конце дня, я не должен сожалеть о стольких усилиях, чтобы
|
| déraper dans le décor et speeder pour rien dans un quotidien, attiré,
| занос на заднем плане и скорость впустую в будни, манила,
|
| aveuglé par l’envie de faire quelque chose dont je serai fier
| ослеплен стремлением сделать что-то, чем можно гордиться
|
| J’ai comme l’impression de subir la pression, la conviction qu’il faut de
| Я чувствую, что нахожусь под давлением, убеждение, что нужно
|
| l’action, de la fumée et du bruit afin de péter les plombs, pour semer la folie
| действие, дым и шум, чтобы психовать, сеять безумие
|
| qui me colle aux talons, avant de m’enliser dans la confusion, la conviction
| что прилипает к моим пяткам, прежде чем увязнуть в замешательстве, убеждении
|
| qu’il me faut de l’action
| что мне нужно какое-то действие
|
| Pris au piège, comme en état de siège, attaché malgré moi à cette idée de bien
| В ловушке, словно в осаде, привязался вопреки себе к этой идее добра
|
| de mal qui m'éloigne de l’animal, m’enveloppe le mental
| зло, которое уводит меня от животного, окутывает мой разум
|
| Fils de l'électricité et du métal, je ne suis que le fruit, le simple produit
| Сын электричества и металла, я всего лишь плод, простой продукт
|
| d’une civilisation en situation critique. | цивилизации в отчаянном положении. |
| J’applique la technique de la fuite
| Я применяю технику побега
|
| en avant, affamé, avide, prêt à me lacher dans le vide
| вперед, голодный, жадный, готовый дать волю
|
| Les kilomètres défilent à ma fenêtre mais je n’saurais jamais peut-être ce qui
| Мили проходят мимо моего окна, но я никогда не узнаю, что
|
| se passe dans ma tête
| происходит в моей голове
|
| Non je n’veux pas mourir dans la peau d’un blaireau qui se fait se fait mettre
| Нет, я не хочу умереть в шкуре барсука, которого трахают
|
| le tensiomètre à zéro
| монитор нулевого артериального давления
|
| Je n’suis d’aucun parti, d’aucun club, d’aucune secte. | Я не принадлежу ни к какой партии, клубу или секте. |
| Un panier de crabes,
| Корзина крабов,
|
| une masse d’insectes, un troupeau de moutons, une meute de loups,
| масса насекомых, стадо овец, стая волков,
|
| ce genre de notions est encore un peu flou. | такого рода понятия все еще немного размыты. |
| Au milieu de la foule qui avance à
| Среди наступающей толпы
|
| genoux, ma pensée est ailleurs, je suis le sage et le fou
| колени, мой разум в другом месте, я мудрый и дурак
|
| En mission pour l’accès à l'état de conscience, j’essaie de ne pas perdre
| В миссии по доступу к состоянию сознания стараюсь не потерять
|
| confiance mais avant de m'éclipser aurai-je seulement la chance d’accéder au
| уверенность, но прежде чем уйти, у меня будет только шанс получить доступ к
|
| côté sacré de l’existence. | сакральная сторона бытия. |
| J’ai la pulsion ardente, la passion brûlante,
| У меня есть жгучее желание, жгучая страсть,
|
| ne comptez pas sur moi pour la file d’attente car je tiens le rôle du 5ième
| не рассчитывайте на меня в очереди, потому что я в роли 5-го
|
| élément entre le feu, l’eau, la terre et le vent | элемент между огнем, водой, землей и ветром |