| Debout jusqu’au bout du dernier souffle d’air dont le goût promet d'être amer
| Стоя до конца последнего вздоха воздуха, который обещает быть горьким на вкус
|
| Encore debout jusqu’au bout du dernier rayon de lumière
| Все еще стоит до конца последнего луча света
|
| Un dernier trou dans les nuages juste avant l’ultime nuit
| Последняя дыра в облаках перед последней ночью
|
| L’instant maudit où s'éteignent les étoiles et le soleil s'évanouit
| Проклятый момент, когда гаснут звезды и исчезает солнце
|
| Par-dessus les flots de larmes, par-delà tous les cris
| Над потоками слез, выше всех криков
|
| Il existe une autre loi que celle des hommes au regard gris
| Есть другой закон, чем у сероглазых мужчин
|
| Je me surprends à rêver, à décoller du sol, ignorant les signaux,
| Я ловлю себя на том, что мечтаю, отрываясь от земли, игнорируя сигналы,
|
| les appels qui m’ordonnent de redescendre
| звонки, которые приказывают мне
|
| Sans pilote et sans manuel, je finirais en cendres
| Без пилота и без руководства я бы превратился в пепел
|
| Que m’importe alors de m'écraser pourvu que je m’envole?
| Какое мне дело тогда до крушения, пока я улетаю?
|
| Tant que dans l’obscurité subsiste encore une dernière étincelle
| Пока во тьме есть последняя искра
|
| Fermement se tenir au serment de lui rester fidèle, qu’elle me guide vers le
| Крепко держи клятву хранить ей верность, пусть она направит меня к
|
| meilleur
| лучше
|
| Toujours qu’elle m’illumine, qu’elle éclaire à nouveau mon âme déjà rongée par
| Всегда, что она меня освещает, что она снова освещает мою душу, уже изъеденную
|
| la vermine
| вредители
|
| Demande l’autorisation de ne plus atterrir
| Запросить разрешение больше не приземляться
|
| A quoi bon si le nectar qui me délecte me fait l’effet d’un poison
| Что хорошего, если нектар, который меня восхищает, похож на яд
|
| Briser à jamais les chaînes qui vers le fond m’entraînent
| Разорви навсегда цепи, которые тянут меня вниз
|
| Ne plus me laisser noyer dans le noir broyé
| Не дай мне больше утонуть в сокрушенной темноте
|
| Déployer le courage, ne plus jamais vivre à moitié
| Проявите смелость, никогда больше не живите наполовину
|
| Remontez les raz-de-marée qui poussent à renoncer, toujours avancer !
| Поднимайтесь по приливным волнам, которые заставляют сдаться, всегда двигайтесь вперед!
|
| Déserteur de l’armée des victimes, évadé du tourment, ici-bas, même le chasseur
| Дезертир из армии жертв, сбежавший от мучений, здесь внизу даже охотник
|
| déprime
| депрессия
|
| Voyez, vous ne m’aurez pas vivant
| Видишь, ты не оставишь меня в живых
|
| Insoumis à la gravité, réfractaire à ces vérités de paradis qui s’enfuient et
| Непокорный гравитации, невосприимчивый к тем небесным истинам, которые убегают и
|
| d’enfers mérités | заслуженный ад |