| Remove my covering, Lord,
| Сними с меня покров, Господи,
|
| That I may see Thy light,
| Чтобы я мог видеть Твой свет,
|
| And be deceived no more,
| И больше не обманывайся,
|
| But all things see aright.
| Но все видят правильно.
|
| Oh, may Thy living light, Lord,
| О, пусть Твой живой свет, Господи,
|
| Scatter all my night, Lord,
| Раскидай всю мою ночь, Господи,
|
| And everything make bright, Lord,
| И все просвети, Господи,
|
| For this I pray to Thee.
| Об этом я молю Тебя.
|
| I hardly know myself;
| я себя плохо знаю;
|
| Deceived so much by pride,
| Обманутый так гордыней,
|
| I often think I’m right
| Я часто думаю, что я прав
|
| And am self-satisfied.
| И я доволен собой.
|
| I know Thee even less;
| я знаю Тебя еще меньше;
|
| In doctrine, shallowly;
| В доктрине поверхностно;
|
| True revelation lack
| Отсутствие истинного откровения
|
| Of Thy reality.
| Твоей реальности.
|
| As for Thy life within,
| Что касается Твоей внутренней жизни,
|
| In darkness I mistake—
| В темноте я ошибаюсь —
|
| If spirit or the flesh,
| Если дух или плоть,
|
| One for the other take.
| Один за другим берут.
|
| As for Thy way, O Lord,
| Что касается пути Твоего, Господи,
|
| I often am not clear;
| я часто не понимаю;
|
| I toward seclusion tend
| я склоняюсь к уединению
|
| And from the pathway veer.
| И с тропы свернуть.
|
| As for Thy will for me,
| Что касается Твоей воли для меня,
|
| I do not know it well;
| я плохо его знаю;
|
| I substitute my own
| я заменяю своим
|
| And often would rebel.
| И часто бунтовал.
|
| As for the church, I need
| Что касается церкви, мне нужно
|
| Thy revelation more,
| Твое откровение больше,
|
| The Body-life to know,
| Тело-жизнь знать,
|
| Thy wisdom to explore.
| Твоя мудрость для исследования.
|
| I long to be unveiled,
| Я жажду быть раскрытым,
|
| In everything made clear,
| Во всем прояснилось,
|
| No more to be deceived
| Больше нечего обманывать
|
| Or to my pride adhere. | Или к моей гордости придерживаться. |