| La trotteuse du réveil avance à vive allure
| Секундная стрелка будильника движется быстрым шагом
|
| Mais l’horloge de Mademoiselle prend son temps, se rassure
| Но часы мадемуазель не торопятся, успокаивают себя
|
| Les bords de l’espace temps connaissent leurs limites
| Края пространства-времени знают свои пределы
|
| Mademoiselle prend comme le vent, par la fenêtre la fuite
| Мадемуазель уносит как ветер, беги через окно
|
| S’enfuir des convenances de la vie, échapper aux règles de l'âge
| Бегство от удобств жизни, бегство от правил возраста
|
| Mademoiselle prend le parti de ne pas être sage
| Мадемуазель занимает сторону немудрого
|
| Mona soupire, à l’alizé, mais Mona s’enlise, paralysée. | Мона вздыхает от пассата, но Мона увязает, парализованная. |
| x2
| х2
|
| Le balancier de la pendule ne prend jamais de retard
| Маятник маятника никогда не отстает
|
| Mr l’horloger n’capitule, ne cède rien au hasard
| Господин часовщик не капитулирует, ничего не оставляет на волю случая
|
| Les portes de sa boutique ne laissent pas entrer le vent
| Двери ее магазина не пропускают ветер
|
| Mr l’horloger tic tac tic, régule les contre-temps
| Мистер часовщик тик-так-тик, регулирует неудачи
|
| Pour être bien sûr d'être à l’heure
| Чтобы обязательно успеть
|
| Et respecter le firmament
| И уважать небосвод
|
| Mr l’horologer, par peur, choisit d'être obéissant
| Мистер Часовщик из-за страха предпочитает быть послушным
|
| Pierrot s’agite à la lune, mais Pierrot fabrique des pendules. | Пьеро возится с луной, но Пьеро делает часы. |
| x2
| х2
|
| Mona en quête de secours, poussa la porte par hasard
| Мона ищет помощи, случайно толкнула дверь
|
| De l’horlogerie compte-à-rebours, laissant entrer le blizzard
| Заводной обратный отсчет, впуская метель
|
| Pierrot, au diable la lune, sur le comptoir d’son existence
| Пьеро, к черту луну, на прилавке своего существования
|
| Sourit alors à la belle brune, réduit ses pendules au silence, au silence.
| Потом улыбнулась красивой брюнетке, заставила часы замолчать, замолчать.
|
| En plein été au mois de décembre, quand les minutes tournent à l’envers
| В разгар лета в декабре, когда минуты бегут вспять
|
| Personne ne peut prétendre fuir ou endurer l’hiver | Никто не может притворяться, что убегает или переносит зиму |