Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Zor İş , исполнителя - Kolera. Песня из альбома İnziva, в жанре Турецкий рэп и хип-хопДата выпуска: 22.02.2015
Лейбл звукозаписи: Kolera
Язык песни: Турецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Zor İş , исполнителя - Kolera. Песня из альбома İnziva, в жанре Турецкий рэп и хип-хопZor İş(оригинал) | Тяжелая работа(перевод на русский) |
| Sen hiç kendine ağladın mı? | Тебе когда-нибудь приходилось рыдать в одиночестве? |
| Ben çok ağladım uyandığım bu dünyada | Я много плакала в этом мире, в котором очутилась, |
| En çok kendime acırdım, | Больше всего я жалела себя. |
| En umutsuz arkadaşıydım arkadaşların, | Я была самым пессимистичным товарищем для своих друзей, |
| Istiridyenin içinde yaşamaya razıydım, | Я была согласна жить внутри ракушки, |
| Incin olmalıydım. | Я должна была быть твоей жемчужиной. |
| Beni birisi yolda buldu, | Кто-то нашел меня на дороге, |
| Baygın halde kenara koydu, | Прислонил меня к стене в бесчувственном состоянии, |
| Çekti gitti işte yeniden yalnızım, | И просто ушел. И снова я одна. |
| Kanım yerde kaldı halsizim, | На земле моя кровь, я обессилена. |
| Gücüm olsa biraz emekleyerek evime giderdim | Если бы у меня было хоть немного сил, я бы ползла домой. |
| Evimde yine bir ben bir kendim. | Но дома я буду снова одна-одинешенька. |
| Kuş kanadım kıymetini kanadı yanınca anladı, | Мои крылья осознали свое значение, только сгорев. |
| Elime bal sürünce cümle arılar elime damladı, | Когда я капнула мед на свою руку, пчелы строк сели на нее. |
| Karanlığım gecenin karanlığını zevale uğratır, | Моя темнота окутывает темноту ночи упадком. |
| Uzun uzun bakma bana | Не смотри на меня так пристально, |
| Bu hal beni utandırır. | Это приводит меня в замешательство. |
| Tuhaf olay beni üzen sen | Как же это странно: ты тот, кто огорчает меня, |
| Teselli veren sen, | И ты тот, кто меня утешает. |
| Kurtulmaya da çaban yok ben neyinim? Neden ben? | Ты и не пытаешься вырваться, кто я для тебя? Почему я? |
| Kaçıp gitsem uzaklara bilirim beni bulur | Если я сбегу в дальние дали, знаю, что он меня найдет. |
| Ne benle mutlu olur | Он не сможет быть счастливым со мной, |
| Ne bensiz huzuru bulur. | И не сможет найти покой без меня. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Halimi anlayan yok, | Нет того, кто меня понимает, |
| Yaşamak ne zor iş imiş. | Оказывается, что жить — это очень трудная работа. |
| Halimi anlayan yok arkadaş, | Нет друзей, понимающих меня, |
| Yaşamak hayli zor bi zanaat. | Жить — это весьма сложное ремесло. |
| Vaktimi benden çalan çok. | Тех, кто ворует мое время, много. |
| Kurtulmak ne zor iş imiş. | Оказывается, избегать — это очень трудная работа. |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş, | Оказывается, это очень трудная работа — |
| Vaktimi benden çalan herkesden. | Избегать всех тех, кто ворует мое время. |
| Yer beni ya da sev ya. Ölümler ne erken imiş. | Хоть ты, земля, полюби меня. Смерти так преждевременны. |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş. | Смерти так преждевременны. Смерти так преждевременны. |
| Ya ağlat beni ya da güldür, | Давай, заставь меня плакать, или заставь меня смеяться. |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş. | Улыбаться — это очень трудная работа. |
| - | - |
| Yürüdüğün o yollara kendi peşinden iz bırak | Когда идешь по дороге, оставляй следы. |
| Benden başka kim ısrarcı sende bu kadar? | Кто еще, кроме меня, настолько настойчив, устойчив? |
| Ayırt et beni,fark et beni,bardak gibi kır bırak beni | Отбрось меня, заметь меня, разбей меня как стакан, |
| Ama bırakma beni. | Но не бросай меня. |
| Bırak şu çocukluğu | Отбрось это ребячество, |
| Ikimizi de yakmak üzeresin, | Ты на грани того, чтобы сжечь нас обоих. |
| Sakladığım sabır tükendi | Я сохраняла терпение, но оно иссякает, |
| Ben de taşmak üzereyim. | И я на грани того, чтобы перелиться через край. |
| Nereye kadar dayanacak ha bu kalp? | Сколько еще способно держаться это сердце, а? |
| Al kendini git hadi Kolo kalk! | Соберись, Ко́лё, давай, вставай, уходи! |
| Olsun kabul et beni, | Пусть так, прими меня, |
| Her sözünde derya dalgalandı varsın olsun | В каждом твоем слове отражалось волнующееся море, пусть, |
| Ben bu aşka karşı yüzsüzüm, | Я дерзка в отношении этой любви, |
| Başım öyle bir döndü | Моя голова повернулась настолько, |
| Sanki başım öldü, | Что показалось, мой мозг умер. |
| Herkes halimi gördü. Ama sen değil! | Все видели мое состояние. Но только не ты! |
| Çünkü senin gözlerin işine geleni gördü | Твои глаза видели только то, что хотели видеть. |
| Ateşe verdim evleri, | Я предала дома огню. |
| Ağır ağır yürüyorum ateş içimden çıktı | Я иду с трудом, огонь вырывается изнутри меня, |
| Artık ben ateşten geçiyorum, | И теперь я прохожу через огонь, |
| Artık seni sevmiyorum. | И теперь я тебя не люблю. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Halimi anlayan yok, | Нет того, кто меня понимает, |
| Yaşamak ne zor iş imiş. | Оказывается, что жить — это очень трудная работа. |
| Halimi anlayan yok arkadaş, | Нет друзей, понимающих меня, |
| Yaşamak hayli zor bi zanaat. | Жить — это весьма сложное ремесло. |
| Vaktimi benden çalan çok. | Тех, кто ворует мое время, много. |
| Kurtulmak ne zor iş imiş. | Оказывается, избегать — это очень трудная работа. |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş, | Оказывается, это очень трудная работа — |
| Vaktimi benden çalan herkesden. | Избегать всех тех, кто ворует мое время. |
| Yer beni ya da sev ya. Ölümler ne erken imiş. | Хоть ты, земля, полюби меня. Смерти так преждевременны. |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş. | Смерти так преждевременны. Смерти так преждевременны. |
| Ya ağlat beni ya da güldür, | Давай, заставь меня плакать, или заставь меня смеяться. |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş. | Улыбаться — это очень трудная работа. |
Zor İş(оригинал) |
| Sen hiç kendine ağladın mı? |
| Ben çok ağladım |
| Uyandığım bu Dünya'da en çok kendime acırdım |
| En umutsuz arkadaşıydım, arkadaşların |
| İstiridyenin içinde yaşamaya razıydım |
| İncin olmalıydım! |
| Beni birisi yolda buldu |
| Baygın hâlde kenara koydu |
| Çekti gitti, işte yeniden yalnızım |
| Kanım yerde kaldı, hâlsizim |
| Gücüm olsa biraz emekleyerek evime giderdim |
| Evimde yine bi' ben bi' kendim |
| Kuş kanadın kıymetini kanadı yanınca anladı |
| Elime bal sürünce cümle arılar elime damladı |
| Karanlığım gecenin karanlığını zevale uğratır |
| Uzun uzun bakma bana, bu hâl beni utandırır. |
| Tuhaf olay; |
| Beni üzen sen |
| Teselli veren sen |
| Kurtulmaya da çaban yok |
| Ben neyinim, neden ben?! |
| Kaçıp gitsem uzaklara |
| Bilirim beni bulur |
| Ne benle mutlu olur |
| Ne bensiz huzuru bulur |
| Hâlimi anlayan yok, yaşamak ne zor iş imiş |
| Hâlimi anlayan yok arkadaş, yaşamak hayli zor bi' zanaat |
| Vaktimi benden çalan çok, kurtulmak ne zor iş imiş |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş |
| Vaktimi benden çalan herkesten |
| Yer beni ya da sev ya, ölümler ne erken imiş |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş |
| Ya ağlat beni ya da güldür, tebessüm ne zor iş imiş |
| Tebessüm ne zor iş imiş, tebessüm ne zor iş |
| Yürüdüğün o yollara |
| Kendi peşinden iz bırak |
| Benden başka kim ısrarcı sende bu kadar? |
| Ayırt et beni, farket beni |
| Bardak gibi kır bırak beni |
| Ama bırakma beni! |
| Bırak şu çocukluğu |
| İkimizi de yakmak üzeresin |
| Sakladığım sabır tükendi |
| Bende taşmak üzereyim (yapma) |
| Nereye kadar dayanacak ha bu kalp? |
| Al kendini git, hadi Kolo kalk |
| Olsun kabul et beni |
| Her sözünle derya dalgalandı |
| Varsın olsun |
| Ben bu aşka karşı yüzsüzüm |
| Başım öyle bi' döndü |
| Sanki başım öldü |
| Herkes hâlimi gördü |
| Ama sen değil |
| Çünkü senin gözlerin işine geleni gördü |
| Ateşe verdim evleri |
| Ağır ağır yürüyorum |
| Ateş içimden çıktı |
| Artık ben ateşten geçiyorum |
| Artık seni sevmiyorum! |
| Hâlimi anlayan yok, yaşamak ne zor iş imiş |
| Hâlimi anlayan yok arkadaş, yaşamak hayli zor bi' zanaat |
| Vaktimi benden çalan çok, kurtulmak ne zor iş imiş |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş |
| Vaktimi benden çalan herkesten |
| Yer beni ya da sev ya, ölümler ne erken imiş |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş |
| Ya ağlat beni ya da güldür, tebessüm ne zor iş imiş |
| Tebessüm ne zor iş imiş, tebessüm ne zor iş |
Тяжелая Работа(перевод) |
| Вы когда-нибудь плакали про себя? |
| я много плакала |
| В этом мире, где я проснулась, мне было жаль себя больше всего. |
| Я был твоим самым безнадежным другом, твоими друзьями |
| Я был готов жить в устрице |
| Я должен был быть жемчужиной! |
| Кто-то нашел меня на пути |
| бессознательно отложить в сторону |
| Все прошло, я снова один |
| Моя кровь на земле, я вялый |
| Если бы у меня были силы, я бы немного пополз и пошел домой |
| В моем доме снова я сам |
| Птица поняла ценность крыла, когда его крыло сгорело |
| Когда я наношу мед на руку, пчелы капают мне на руку. |
| Моя тьма разрушает тьму ночи |
| Не смотри на меня слишком долго, это смутит меня. |
| Странное событие; |
| ты расстраиваешь меня |
| ты утешаешь |
| Вы даже не пытаетесь убежать |
| Что я, почему я?! |
| Если я убегу, далеко |
| Я знаю, что найдет меня |
| Что бы быть счастливым со мной |
| Что находит покой без меня |
| Никто не понимает моего положения, какая трудная работа - жить |
| Никто не понимает моего положения, друг мой, очень трудно жить ремеслом. |
| Многие люди украли у меня мое время, как тяжело избавиться от них |
| Как трудно избавиться от |
| От всех, кто крадет мое время |
| Съешь меня или люби меня, как ранняя смерть |
| Какие смерти, какие смерти |
| Либо заставь меня плакать, либо заставь меня смеяться, какая тяжелая работа, чтобы улыбаться |
| Какая тяжелая работа улыбка, какая тяжелая работа улыбка |
| Те дороги, по которым ты идешь |
| оставить после себя след |
| Кто еще настаивает на тебе, кроме меня? |
| отличи меня, отличи меня |
| разбей меня как стакан |
| Но не оставляй меня! |
| Отпустить то детство |
| Ты собираешься сжечь нас обоих |
| Мое терпение закончилось |
| Я собираюсь переполниться (не надо) |
| Как долго продержится это сердце? |
| собирайся, давай вставай Коло |
| Пусть это будет принять меня |
| С каждым твоим словом море трепетало |
| Будь как будет |
| Я безликий против этой любви |
| Моя голова просто повернулась |
| Как будто моя голова мертва |
| Все видели меня |
| но не ты |
| Потому что ваши глаза видели, что работает для вас |
| Я поджег дома |
| я иду тяжело |
| Огонь вышел из меня |
| Теперь я иду через огонь |
| Я тебя больше не люблю! |
| Никто не понимает моего положения, какая трудная работа - жить |
| Никто не понимает моего положения, друг мой, очень трудно жить ремеслом. |
| Многие люди украли у меня мое время, как тяжело избавиться от них |
| Как трудно избавиться от |
| От всех, кто крадет мое время |
| Съешь меня или люби меня, как ранняя смерть |
| Какие смерти, какие смерти |
| Либо заставь меня плакать, либо заставь меня смеяться, какая тяжелая работа, чтобы улыбаться |
| Какая тяжелая работа улыбка, какая тяжелая работа улыбка |
| Название | Год |
|---|---|
| Akıllım | 2012 |
| Kolokolik | 2018 |
| Tavus Kuşu | 2018 |
| Pespaye | 2018 |
| Geldim Gördüm Yendim | 2018 |
| Düzenim Böyle İşler | 2018 |
| Oysa | 2018 |
| Herkes Masum Kim Suçlu | 2012 |
| Vitrindeki Manken (Geberik Gelin) | 2018 |
| Bu Dünya Bu Duygusala Fazla | 2018 |
| Dert Küpü | 2012 |
| Körebe | 2018 |
| Yok Yok Yok | 2018 |
| Kim Buna Dayanır | 2012 |
| Sanki | 2018 |
| Sagopa vs Kolera | 2005 |
| Kör Sultan | 2012 |
| Sessizce İçimden | 2012 |
| Den Den Koy | 2018 |
| 4X Daha | 2017 |