| Sen hiç kendine ağladın mı? | Тебе когда-нибудь приходилось рыдать в одиночестве? |
| Ben çok ağladım uyandığım bu dünyada | Я много плакала в этом мире, в котором очутилась, |
| En çok kendime acırdım, | Больше всего я жалела себя. |
| En umutsuz arkadaşıydım arkadaşların, | Я была самым пессимистичным товарищем для своих друзей, |
| Istiridyenin içinde yaşamaya razıydım, | Я была согласна жить внутри ракушки, |
| Incin olmalıydım. | Я должна была быть твоей жемчужиной. |
| Beni birisi yolda buldu, | Кто-то нашел меня на дороге, |
| Baygın halde kenara koydu, | Прислонил меня к стене в бесчувственном состоянии, |
| Çekti gitti işte yeniden yalnızım, | И просто ушел. И снова я одна. |
| Kanım yerde kaldı halsizim, | На земле моя кровь, я обессилена. |
| Gücüm olsa biraz emekleyerek evime giderdim | Если бы у меня было хоть немного сил, я бы ползла домой. |
| Evimde yine bir ben bir kendim. | Но дома я буду снова одна-одинешенька. |
| Kuş kanadım kıymetini kanadı yanınca anladı, | Мои крылья осознали свое значение, только сгорев. |
| Elime bal sürünce cümle arılar elime damladı, | Когда я капнула мед на свою руку, пчелы строк сели на нее. |
| Karanlığım gecenin karanlığını zevale uğratır, | Моя темнота окутывает темноту ночи упадком. |
| Uzun uzun bakma bana | Не смотри на меня так пристально, |
| Bu hal beni utandırır. | Это приводит меня в замешательство. |
| Tuhaf olay beni üzen sen | Как же это странно: ты тот, кто огорчает меня, |
| Teselli veren sen, | И ты тот, кто меня утешает. |
| Kurtulmaya da çaban yok ben neyinim? Neden ben? | Ты и не пытаешься вырваться, кто я для тебя? Почему я? |
| Kaçıp gitsem uzaklara bilirim beni bulur | Если я сбегу в дальние дали, знаю, что он меня найдет. |
| Ne benle mutlu olur | Он не сможет быть счастливым со мной, |
| Ne bensiz huzuru bulur. | И не сможет найти покой без меня. |
| | |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Halimi anlayan yok, | Нет того, кто меня понимает, |
| Yaşamak ne zor iş imiş. | Оказывается, что жить — это очень трудная работа. |
| Halimi anlayan yok arkadaş, | Нет друзей, понимающих меня, |
| Yaşamak hayli zor bi zanaat. | Жить — это весьма сложное ремесло. |
| Vaktimi benden çalan çok. | Тех, кто ворует мое время, много. |
| Kurtulmak ne zor iş imiş. | Оказывается, избегать — это очень трудная работа. |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş, | Оказывается, это очень трудная работа — |
| Vaktimi benden çalan herkesden. | Избегать всех тех, кто ворует мое время. |
| Yer beni ya da sev ya. Ölümler ne erken imiş. | Хоть ты, земля, полюби меня. Смерти так преждевременны. |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş. | Смерти так преждевременны. Смерти так преждевременны. |
| Ya ağlat beni ya da güldür, | Давай, заставь меня плакать, или заставь меня смеяться. |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş. | Улыбаться — это очень трудная работа. |
| | |
| Yürüdüğün o yollara kendi peşinden iz bırak | Когда идешь по дороге, оставляй следы. |
| Benden başka kim ısrarcı sende bu kadar? | Кто еще, кроме меня, настолько настойчив, устойчив? |
| Ayırt et beni,fark et beni,bardak gibi kır bırak beni | Отбрось меня, заметь меня, разбей меня как стакан, |
| Ama bırakma beni. | Но не бросай меня. |
| Bırak şu çocukluğu | Отбрось это ребячество, |
| Ikimizi de yakmak üzeresin, | Ты на грани того, чтобы сжечь нас обоих. |
| Sakladığım sabır tükendi | Я сохраняла терпение, но оно иссякает, |
| Ben de taşmak üzereyim. | И я на грани того, чтобы перелиться через край. |
| Nereye kadar dayanacak ha bu kalp? | Сколько еще способно держаться это сердце, а? |
| Al kendini git hadi Kolo kalk! | Соберись, Ко́лё, давай, вставай, уходи! |
| Olsun kabul et beni, | Пусть так, прими меня, |
| Her sözünde derya dalgalandı varsın olsun | В каждом твоем слове отражалось волнующееся море, пусть, |
| Ben bu aşka karşı yüzsüzüm, | Я дерзка в отношении этой любви, |
| Başım öyle bir döndü | Моя голова повернулась настолько, |
| Sanki başım öldü, | Что показалось, мой мозг умер. |
| Herkes halimi gördü. Ama sen değil! | Все видели мое состояние. Но только не ты! |
| Çünkü senin gözlerin işine geleni gördü | Твои глаза видели только то, что хотели видеть. |
| Ateşe verdim evleri, | Я предала дома огню. |
| Ağır ağır yürüyorum ateş içimden çıktı | Я иду с трудом, огонь вырывается изнутри меня, |
| Artık ben ateşten geçiyorum, | И теперь я прохожу через огонь, |
| Artık seni sevmiyorum. | И теперь я тебя не люблю. |
| | |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Halimi anlayan yok, | Нет того, кто меня понимает, |
| Yaşamak ne zor iş imiş. | Оказывается, что жить — это очень трудная работа. |
| Halimi anlayan yok arkadaş, | Нет друзей, понимающих меня, |
| Yaşamak hayli zor bi zanaat. | Жить — это весьма сложное ремесло. |
| Vaktimi benden çalan çok. | Тех, кто ворует мое время, много. |
| Kurtulmak ne zor iş imiş. | Оказывается, избегать — это очень трудная работа. |
| Kurtulmak ne zor bir iş imiş, | Оказывается, это очень трудная работа — |
| Vaktimi benden çalan herkesden. | Избегать всех тех, кто ворует мое время. |
| Yer beni ya da sev ya. Ölümler ne erken imiş. | Хоть ты, земля, полюби меня. Смерти так преждевременны. |
| Ölümler ne erken imiş, ölümler ne erken imiş. | Смерти так преждевременны. Смерти так преждевременны. |
| Ya ağlat beni ya da güldür, | Давай, заставь меня плакать, или заставь меня смеяться. |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş imiş, | Оказывается, улыбаться — это очень трудная работа, |
| Tebessüm ne zor iş. | Улыбаться — это очень трудная работа. |