| Benim şehrin taşı toprağı altın
| Камень моего города - золото
|
| Bir avuç toprak elime aldım ve baktım
| Я взял горсть земли в руку и посмотрел
|
| Melek ve şeytan aynı sofrada tatlım
| Ангел и дьявол за одним столом мед
|
| Hesapta düşmanımdaymış gizlim saklım
| Мой враг на счету, я храню свой секрет
|
| Her gün değişir ayakkabıları kırkayaklımın
| Обувь моей многоножки меняется каждый день
|
| Boşa fincan çevirme çıkmayacak falın, bozulur büyü be kadın
| Не переворачивай чашу напрасно, удача не выйдет, чары будут разрушены, женщина
|
| Bedduâlar geri dönerse kaçar bütün tadın
| Если проклятия вернутся, весь твой вкус убежит
|
| 23 Eylül dökülme zamanı yapraklarımın
| 23 сентября, пора опадать моим листьям
|
| Ektiğini yediğinde şiddetle ağrıyacak karnın (ah)
| Ваш желудок будет так сильно болеть, когда вы едите то, что посадили (ах)
|
| Başkalarını kötülemekten çirkinleşti suratın
| Ваше лицо стало уродливым от поношения других
|
| Niyetini bozdun, yeter sana kendi kahrın
| Ты нарушил свое намерение, тебе достаточно
|
| İnsanlık kedi olsa, sen titrek, ben atılganım
| Если человечество кот, ты шаткий, я лихой
|
| Durmadan rahatsızlık veren, sen pirem, ben aslanım
| Постоянная неприятность, ты блоха, я лев
|
| Üstadım olay budur; | Мой господин, это так; |
| biraz ekmek, biraz sudur
| немного хлеба немного воды
|
| İnsanlık açlıktan telef o şeytan ki hep obur
| Человечество голодает, дьявол всегда прожорлив
|
| Dünya'daki en büyük dert kişinin kendi derdi
| Самая большая проблема в мире - это собственная проблема
|
| Derde ortak olunmaz, dert ilgilendirir ferdi (hi)
| Беда не общая, беда касается человека (привет)
|
| Dert dileme hiç boşa bana. | Не напрашивайся на неприятности, мне это бесполезно. |
| Bilmez misin? | Разве ты не знаешь? |
| Ben dert küpüyüm!
| Я попал в беду!
|
| Günden güne ölüyorum ben inan, hayatımın yarını dünüyüm
| Я умираю день ото дня, поверь мне, я вчерашний день для будущего моей жизни
|
| Dert dileme hiç boşa bana. | Не напрашивайся на неприятности, мне это бесполезно. |
| Bilmez misin? | Разве ты не знаешь? |
| Ben dert küpüyüm!
| Я попал в беду!
|
| Kapkara zindan benim dünyam, kumu ayak yakan Sahra çölüyüm
| Черный подземелье — мой мир, я — пустыня Сахара, обжигающая песок.
|
| İçin gider istediklerini başkasında görünce
| Когда вы видите, что они хотят в ком-то еще
|
| Karnını insan etiyle doyurup durmuş gelin görümce
| Я вижу невесту, чрево которой набито человеческой плотью.
|
| Etrafın kararır birden ışık sönünce
| Вокруг тебя темнеет, когда гаснет свет
|
| Her şey bitiverir tabutun kapağı üzerine düşünce
| Все заканчивается, когда на него падает крышка гроба
|
| Kim ne kadar taş taşırsa kolu o kadar ağrır
| Чем больше камней несет человек, тем больше у него болит рука.
|
| Kalp ne kadar yüklenirse huzur o kadar daralır
| Чем больше загружено сердце, тем уже покой
|
| Kolo Dünya'da yer alır, gidene kadar buralıdır
| Коло на Земле, он здесь, пока не ушел
|
| Kimin canı en fazla yanarsa en çok o bağırır
| Кто больше всего страдает, тот и кричит больше всех
|
| Sesini duyan olur-olmaz, orası tartışılır
| Как только ваш голос услышат, его обсудят
|
| Biraz diş sıkmakla her güçlük elbet aşılır
| Немного сжав зубы, можно преодолеть все трудности.
|
| Ya da sıkmaktan dişler kırılır, hisler yıpranır
| Или зубы ломаются от сдавливания, чувства изнашиваются
|
| Küçük bi' damla su büyük okyanuslar taşırır
| Маленькая капля воды разливает большие океаны
|
| Mutluluğumda gözü olanın gözleri çıksın, yere düşsün
| Пусть глаза тех, кто посмотрит на мое счастье, выйдут и упадут на землю.
|
| Kalbi olmayanda vicdan aramak ne mümkün?
| Как можно искать совесть в том, у кого нет сердца?
|
| Bel bükülürse ne önemi kalır boynun?
| Какое значение имеет ваша шея, если талия согнута?
|
| Manzarası kalır mı şehrin?
| Сохранится ли вид на город?
|
| Alır mı dilin eski lezzeti?
| Он приобретает прежний вкус языка?
|
| Dert dileme hiç boşa bana. | Не напрашивайся на неприятности, мне это бесполезно. |
| Bilmez misin? | Разве ты не знаешь? |
| Ben dert küpüyüm!
| Я попал в беду!
|
| Günden güne ölüyorum ben inan, hayatımın yarını dünüyüm
| Я умираю день ото дня, поверь мне, я вчерашний день для будущего моей жизни
|
| Dert dileme hiç boşa bana. | Не напрашивайся на неприятности, мне это бесполезно. |
| Bilmez misin? | Разве ты не знаешь? |
| Ben dert küpüyüm!
| Я попал в беду!
|
| Kapkara zindan benim dünyam, kumu ayak yakan Sahra çölüyüm | Черный подземелье — мой мир, я — пустыня Сахара, обжигающая песок. |