| I Oslo bys kulisser kan du skimte nattens snner
| В пейзажах города Осло вы можете увидеть ночные огни
|
| De var en familie pҐ fire, en mor, en datter og to snner.
| Это была семья из четырех человек: мать, дочь и два брата.
|
| Den eldste solgte bnner, rocka speed og eide gunner.
| Самые старые продавали бобы, качали скорость и владели оружием.
|
| Riktignok var den plombert men hadde likevel effekt,
| По общему признанию, он был запечатан, но все же имел эффект,
|
| den ga respekt, skapte skrekk og jagde hverdagshelter vekk.
| она внушала уважение, наводила ужас и прогоняла повседневных героев.
|
| Han begynte i det smҐ, sҐ ble han frekkere og frekkere.
| Он начал с малого, потом стал грубее и грубее.
|
| Det vakke lenger penger nok i hekkere.
| Денег в нестерах уже не хватает.
|
| SҐ la han en plan med en kumpan og sammen stjal de en Merce.
| Тогда он составил план с другом и вместе они угнали Мерс.
|
| De kr¦sja inn i en databutikk og stakk av med stashet.
| Они врезались в компьютерный магазин и с грохотом убежали.
|
| Et brekk ble fort til flere, ville ha mere, gutten mista tellinga.
| Перерыв быстро превратился в несколько, захотелось еще, мальчик сбился со счета.
|
| Hvem vet hva som drev ham, var det spenna eller spenninga?
| Кто знает, что им двигало, волнение или возбуждение?
|
| Hans venner var harde, hans fiender var snuten.
| Его друзья были жестокими, его враги были подлыми.
|
| Ja, gutten var brҐtt blitt voksen, familien greiden seg uten.
| Да, мальчик быстро вырос, семья обошлась без него.
|
| Han fikk seg fet leilighet.
| Он купил себе хорошую квартиру.
|
| … pule damer ble rutine, de tynne med silikon og masse brunkrem i trynet,
| ... дамочки-пуле стали обыденностью, худенькие с силиконом и кучей крема для загара в мордочках,
|
| som vil ha kl¦r.
| кто хочет одежду.
|
| Men han ga ogsҐ damene sine — bank, uten Ґ fortrekke en mine.
| Но он также дал своим дамам - стучать, не упреждая мины.
|
| For han var kald og hjertels, aldri nervs, hard mot de harde,
| Ибо он был холоден и сердечен, никогда не нервничал, жесток к твердому,
|
| serist samvittighetsls.
| серьезная совесть
|
| Han brukte bol for Ґ bli sv¦r, tok sol og pleide seg selv. | Он использовал бол, чтобы болеть, загорать и ухаживать за собой. |
| Han brukte avbitertang — nҐr han krevde inn gjeld.
| Пользовался кусачками — при взыскании долгов.
|
| Han sto hvis noen slo’n, han regjerte fra tronen,
| Он стоял, если кто ударил его, правил с трона,
|
| for han var kongen i miljet og fornyd med situasjonen.
| ибо он был королем окружающей среды и в восторге от ситуации.
|
| Men det var noe i drmmene hans om natta som plaga’n —
| Но было что-то в его снах той ночью, что мучило…
|
| det var en tolv Ґr gammel spinkel bleik og blodig gutt som jaga’n.
| там был двенадцатилетний худощавый, бледный и окровавленный мальчик, похожий на джагана.
|
| Pass deg nҐ. | Будьте осторожны сейчас. |
| Veit du bare ville v¦re rҐ. | Знай, что ты просто хотел быть сырым. |
| Du ville leve uten grenser,
| Ты бы жил без ограничений,
|
| men det er en ting du ikke enser,
| но есть одна вещь, с которой вы не согласны,
|
| samme hva du mҐtte tro sҐ fikk det store konsekvenser.
| что бы вы ни думали, это имело серьезные последствия.
|
| Pass deg nҐ, pass deg nҐ.
| Позаботься сейчас, позаботься сейчас.
|
| Hun hadde mange drmmer, fikk den mannen hun elsket, to snner og en datter,
| У нее было много мечтаний, она получила любимого мужчину, двух сыновей и дочь,
|
| i mange Ґr var huset fylt med av latter. | много лет дом был наполнен смехом. |
| Kl.
| В
|
| 5 etter arbeidet nҐr mannen kom hjem, la han hendene
| 5 после работы, когда мужчина пришел домой, он возложил руки
|
| rundt kona si og ga hun en klem. | вокруг жены и обнял ее. |
| SҐnn holdt det frem, men en dag hoppa mannen
| Так продолжалось, но однажды мужчина прыгнул
|
| over
| выше
|
| kosen. | объятия. |
| Han stinka billig parfyme, og lukta ugler i mosen. | От него пахло дешевыми духами, и во мху пахло совами. |
| SҐ la han kortene pҐ
| Затем он положил карты
|
| bordet
| Таблица
|
| og forklarte situasjonen. | и объяснил ситуацию. |
| Han hadde mtt en annen dame og ville skilles fra
| Он встретил другую девушку и хотел развестись.
|
| konen.
| жена.
|
| — hun ble snderknust, delagt, desp og forbanna, men hun kjempa som en gal,
| — она была разбита, сломлена, подавлена и проклята, но боролась как сумасшедшая,
|
| for Ґ fҐ
| для Ґ фҐ
|
| retten til barna. | право детей. |
| Ville holde dem samla, og gi ungene kj¦rlighet, | Сохранила бы их вместе, и подарила бы детям любовь, |
| gi dem trygghet nҐr
| дайте им душевное спокойствие сейчас
|
| de vokste opp og l¦re dem om ¦rlighet. | они выросли, обучая их честности. |
| Det ble en tff tid med regninger og mat
| Это было напряженное время со счетами и едой
|
| som
| как
|
| skulle kjpes, hun jobba ekstra pҐ kveldene for Ґ fҐ endene til Ґ mtes.
| собиралась купить, она подрабатывала по вечерам, чтобы сводить концы с концами.
|
| Og ungene de
| И эти дети
|
| vokste opp, og mҐtte ta til takke med, at mora aldri var der nҐr de trengte en Ґ
| выросли, и им пришлось смириться с тем, что их мать никогда не была рядом, когда им нужна была помощь.
|
| snakke med. | поговорить с. |
| Hun skjnte det og rmte inn i skuffelse og bitterhet,
| Она увидела это и впала в разочарование и горечь,
|
| nҐ drakk hun — for
| нҐ она пила — за
|
| Ґ gjemme vekk sin dҐrlige samvittighet. | Скрывая свою нечистую совесть. |
| Skremme vekk fornemmelsen av sakte Ґ
| Отпугивает ощущение медленного Ґ
|
| kveles
| задыхаться
|
| i en tanke om at alt hun hadde ofret var forgjeves.
| в мысли, что все, чем она пожертвовала, было напрасно.
|
| Pass deg nҐ. | Будьте осторожны сейчас. |
| Ingen er der til Ґ passe pҐ. | Там не за кем ухаживать. |
| Fr du visste ordet av det, sa det ste
| Прежде чем вы узнали это слово, оно сказало
|
| livet ha det, det Ґ reise seg er tft nҐr den du elsker gҐr i fra deg.
| У жизни есть это, она встает, когда тот, кого ты любишь, покидает тебя.
|
| Pass deg nҐ, pass deg nҐ.
| Позаботься сейчас, позаботься сейчас.
|
| Det er en evig sken fra den dagen man fdes.
| Это вечное сияние со дня рождения.
|
| Jeg har eldre ssken sj¦l sҐ jeg veit hvordan det fles.
| У меня есть старший брат, поэтому я знаю, каково это.
|
| For tidlig skal du krkes om du god bror skal bli.
| Слишком рано ты будешь беспокоиться о том, собираешься ли ты быть хорошим братом.
|
| SҐ fr lillebror i storien vi forteller fylte ti var han sikker i sitt svar,
| Поэтому, когда младшему брату из рассказанной нами истории исполнилось десять, он был уверен в своем ответе:
|
| han ville bli som broren var, stor og hard,
| он хотел быть похожим на своего брата, большим и крепким,
|
| der fant han trsten i sin mangel av en far,
| там он нашел утешение в отсутствии отца,
|
| men med dҐrlig karakterer fikk han masse stress fra moren, | но с плохими отметками получил от мамы сильный стресс, |
| sҐ han gjorde som broren, og ga F i hele skolen.
| поэтому он поступал так же, как и его брат, и ставил пятерки в школе.
|
| Dette skjedde pҐ den tiden da 501 var popul¦rt,
| Это произошло в то время, когда 501 был популярен,
|
| han brt seg inn i en sjappe og solgte det han hadde stj¦lt.
| он ворвался в магазин и продал украденное.
|
| Ville fortelle sin bror, han var sҐ stolt og ville skryte,
| Хотел сказать своему брату, он был так горд и хотел похвастаться,
|
| men broren lo bare rҐtt av ham og kaldte han en pyse.
| но брат только посмеялся над ним и назвал его неженкой.
|
| «Jeg skal nok bevise, at jeg kan trre, at jeg duger»
| «Наверное, я докажу, что могу тянуть, что я достаточно хорош»
|
| Men broren sa; | Но брат сказал; |
| «Du tr ikke en dritt, du bare juger».
| «Тебе насрать, ты просто жонглируешь».
|
| Jeg lover deg en storebror som hҐner deg er v¦rre enn du aner,
| Я обещаю тебе, что старший брат, который ненавидит тебя, хуже, чем ты думаешь,
|
| sҐ nҐ lҐ han pҐ sitt rom og lagde planer.
| поэтому он лежал в своей комнате и строил планы.
|
| Snen kom den natten gutten tok aff¦re, han sneik seg ut pҐ balkongen,
| Снег пошел ночью, когда мальчик начал действовать, он выполз на балкон,
|
| og klatra fort ned fra fjerde. | и быстро спуститесь с четвертого. |
| Hva hadde han i gj¦re?
| Что он делал?
|
| Han gikk bort til en kjerre, fikk opp lҐsen, kobla motorn, og fikk start pҐ
| Он подошел к трейлеру, открыл его, включил двигатель и завел его.
|
| den desverre. | к несчастью. |
| Hundre og tjue, hundre og tredve, plutslig gҐre alt for fort.
| Сто двадцать, сто тридцать, вдруг слишком быстро.
|
| SҐ kommer et smell, det eksploderer i sort. | Затем раздается взрыв, он взрывается черным цветом. |
| Snen faller og faller som for
| Снег падает и падает
|
| Ґ si at alt er slutt. | Ґ сказать, что все кончено. |
| I vraket ligger liket av en 12 Ґr gammel gutt.
| Среди обломков лежит тело 12-летнего мальчика.
|
| Hvil deg nҐ, du var den som ingen passet pҐ. | Отдохни сейчас, ты был тем, о ком никто не заботился. |
| Du ville alle skulle se deg,
| Ты хотел, чтобы тебя все видели,
|
| men nҐ hviler du i fred, Jeg vet at englene skal passe pҐ sҐ ingenting | но теперь ты покойся с миром, я знаю, что ангелы ничего не присмотрят |
| skal skje deg. | случится с тобой. |
| Hvil deg nҐ, hvil deg nҐ.
| Отдохни сейчас, отдохни сейчас.
|
| I Oslo bys kulisser kan du skimte nattens snner | В пейзажах города Осло вы можете увидеть ночные огни |