| "Ich bereue nichts", sagt zu mir der Wind. | "Я ни о чём не жалею, – говорит мне ветер. – |
| "Ich bin hemmungslos als Sturm, | Я безудержный, будучи штормом, |
| Jage Schiffe übers Meer, | Охочусь на корабли в море, |
| Doch nachts bring ich den Traum zu dir" | Но ночью приношу тебе сон". |
| - | - |
| "Ich bereue nichts", sagt die Sonne mir. | "Я ни о чём не жалею, – говорит мне солнце. – |
| "Ich verbrenne manches Land, | Я выжигаю землю, |
| Mach aus reicher Erde Sand, | Превращаю плодородную почву в песок, |
| Doch ich bin das Licht" | Но я – свет". |
| - | - |
| Ohne mich – was wär'? | Без меня – что было бы? |
| Ohne mich – was wär'? | Без меня – что было бы? |
| - | - |
| "Ich bereue nichts", sagt die Liebe mir. | "Я ни о чём не жалею, – говорит мне любовь. – |
| "Bin die Sehnsucht, bin das Leid, | Я – страстное желание, страдание, |
| Bin die große Einsamkeit, | Большое одиночество, |
| Doch ich bringe auch das Glück" | Но я приношу счастье". |
| - | - |
| "Ich bereue nichts", sagt zu mir der Tod. | "Я ни о чём не жалею, – говорит мне смерть. – |
| "Ich bin kälter als der Schnee. | Я холоднее, чем снег. |
| Ich tu allen Menschen weh, | Я причиняю боль людям, |
| Doch nur wer stirbt, wird neugeboren" | Но лишь тот, кто умрёт, родится заново". |
| - | - |
| Ohne mich – was wär'? | Без меня – что было бы? |
| Ohne mich – was wär'? | Без меня – что было бы? |