| Neulich traf ich meine Nachbarin im Treppenhaus.
| На днях я встретил своего соседа на лестничной площадке.
|
| Ihr Gesicht war voller Schrammen, sie sah übel aus.
| Ее лицо было в синяках, и она выглядела больной.
|
| Ich habe sie gefragt, ob ihr Mann sie schlägt,
| Я спросил ее, бьет ли ее муж
|
| Und weinend hat sie mir dann die Geschichte erzählt:
| А потом, плача, рассказала мне историю:
|
| Es fängt immer harmlos an, mit einer Diskussion.
| Начинается всегда безобидно, с обсуждения.
|
| Doch irgendwann wird es ihrem Mann dann zu dumm.
| Но в какой-то момент это становится слишком глупо для мужа.
|
| Und wenn er nicht mehr argumentieren kann,
| И когда он больше не может спорить
|
| Fängt er gleich das Prügeln an.
| Он сразу начинает бить.
|
| 'Ich werde Dir schon zeigen, wer Der Herr Im Hause ist.
| — Я покажу тебе, кто такой Хозяин Дома.
|
| So lange, bis das klar ist, und du’s nie mehr vergißt.
| До тех пор, пока это не станет ясным, и вы больше никогда этого не забудете.
|
| Ich krieg' Dich schon klein, ich kann’s Dir schwören.
| Я сделаю тебя маленьким, я могу поклясться тебе.
|
| Und schrei gefälligst leise, daß die Nachbarn uns nicht hören.
| И, пожалуйста, покричите тихо, чтобы соседи нас не услышали.
|
| Ich werde Dir schon zeigen, wer Der Herr Im Hause ist.
| Я покажу тебе, кто в доме хозяин.
|
| So lange, bis das klar ist, und du’s nie mehr vergißt.
| До тех пор, пока это не станет ясным, и вы больше никогда этого не забудете.
|
| Das hätt' mir noch gefehlt, mit Dir zu diskutieren.
| Я бы пропустил это, чтобы обсудить с вами.
|
| Ich bin Der Herr Im Haus und Du hast zu parieren.'
| Я хозяин дома, и ты должен парировать».
|
| Und kommt er ab und zu mal stockbesoffen heim.
| И он приходит домой пьяный время от времени.
|
| Soll sie gefälligst nett und freundlich zu ihm sein.
| Хотели бы вы, чтобы она была милой и дружелюбной с ним.
|
| Und wenn ihr dann vor seiner Fahne graust,
| И если ты будешь бояться его флага,
|
| Wenn er sie küssen will, dann flippt er aus.
| Когда он хочет поцеловать ее, он сходит с ума.
|
| Er ist es doch, der ihr das Haushaltsgeld gibt,
| Это он дает ей деньги на хозяйство,
|
| Dafür kann er doch erwarten, daß sie ihn liebt,
| За то он может рассчитывать, что она его любит,
|
| Zu jeder Zeit, wenn er es will,
| В любое время он этого хочет
|
| Darum zier' dich nicht lange und halt endlich still!
| Так что не стесняйтесь и просто держитесь!
|
| 'Ich werde Dir schon zeigen …'
| 'Я покажу тебе...'
|
| Von Beruf ist er Beamter, tut immer seine Pflicht,
| Он по профессии чиновник, всегда выполняет свой долг,
|
| Und putzt sein Chef ihn runter, duckt er und wehrt sich nicht.
| И если его босс трет его, он уклоняется и не сопротивляется.
|
| Und kommt er abends heim, von der Arbeit ganz frustriert,
| А когда он вечером приходит домой, весь расстроенный от работы,
|
| Wird seine ganze Wut dann an der Frau abreagiert.
| Вся его злость тогда вымещалась на женщине.
|
| 'Ich werde Dir schon zeigen …' | 'Я покажу тебе...' |