| I learned the truth at seventeen
| Я узнал правду в семнадцать
|
| That Asimov and Bradbury
| Что Азимов и Брэдбери
|
| And Clarke were alphabetically
| И Кларк были в алфавитном порядке
|
| My very perfect ABC’s
| Моя идеальная азбука
|
| While Algernon ran every maze
| В то время как Алджернон пробежал каждый лабиринт
|
| And slow glass hurt my heart for days
| И медленное стекло несколько дней ранило мое сердце
|
| I sat and played a sweet guitar
| Я сидел и играл на сладкой гитаре
|
| And Martians grokked me from afar
| И марсиане грокнули меня издалека
|
| Odd John was my only friend
| Странный Джон был моим единственным другом
|
| Among the clocks and Ticktockmen,
| Среди часов и тиктокменов,
|
| While Anne Mccaffrey’s dragons roared
| В то время как драконы Энн Маккефри ревели
|
| Above the skies of Majipoor
| Над небом Маджипура
|
| Bukharan winds blew cold and sharp
| Бухарские ветры дули холодные и резкие
|
| And whispered to my secret heart
| И прошептал моему тайному сердцу
|
| You are no more alone
| Вы больше не одиноки
|
| Welcome home
| Добро пожаловать домой
|
| Tribbles came, and triffids went
| Пришли трибблы, и ушли триффиды
|
| Time got wrinkled, then got spent
| Время сморщилось, а потом было потрачено
|
| Kirinyaga’s spirits soared
| Настроение Кириняги воспарило
|
| And Turtledove re-write a war
| И Горлица переписывает войну
|
| While Scanners searched, and loved in vain
| Пока Сканеры искали и любили напрасно
|
| Hal Nine Thousand went insane
| Хэл девять тысяч сошел с ума
|
| And Brother Francis had an ass
| И у брата Франциска была задница
|
| Whose wit and wile were unsurpassed
| Чье остроумие и хитрость были непревзойденными
|
| Every story I would read
| Каждая история, которую я прочитаю
|
| Became my private history
| Стало моей личной историей
|
| As Zenna’s People learned to fly
| Как люди Зенны научились летать
|
| And Rachel loved until we cried
| И Рэйчел любила, пока мы не плакали
|
| I spent a night at Whileaway
| Я провел ночь в Whileaway
|
| Then Houston called me just to say
| Затем Хьюстон позвонил мне, просто чтобы сказать
|
| You are no more alone
| Вы больше не одиноки
|
| So welcome home
| Так что добро пожаловать домой
|
| Who dreams a positronic man?
| Кому снится позитронный мужчина?
|
| Who speaks of mist, and grass, and sand?
| Кто говорит о тумане, траве и песке?
|
| Of stranger station’s silent tombs?
| Безмолвных гробниц чужой станции?
|
| Of speech that sounds in silent rooms?
| Речи, которая звучит в тихих комнатах?
|
| Who waters deserts with their tears?
| Кто поливает пустыни своими слезами?
|
| Who sees the stars each thousand years?
| Кто видит звезды каждую тысячу лет?
|
| Who dreams the dreams for kids like me
| Кто мечтает о мечтах для таких детей, как я
|
| Whose only home is fantasy?
| Чей единственный дом – фантазия?
|
| Let’s drink a toast to ugly chickens
| Выпьем тост за уродливых цыплят
|
| Marley’s ghost, and Ender Wiggins
| Призрак Марли и Эндер Виггинс
|
| Every mother’s son of you,
| сын каждой твоей матери,
|
| And all your darling daughters, too
| И все твои дорогие дочери тоже
|
| And when the aliens finally come,
| И когда пришельцы наконец придут,
|
| We’ll say to each and every one
| Мы скажем каждому
|
| You are no more alone
| Вы больше не одиноки
|
| So welcome home
| Так что добро пожаловать домой
|
| Welcome home | Добро пожаловать домой |