| This one’s for Julie, who we love
| Это для Джули, которую мы любим
|
| I love her almost as I do Alma
| Я люблю ее почти так же, как Альму
|
| But we don’t do Alma no more
| Но мы больше не делаем Альму
|
| It’s called 'England's Glory'. | Он называется «Слава Англии». |
| if you wanna sing
| если ты хочешь петь
|
| Please sing
| Пожалуйста, пойте
|
| There are jewels in the crown of England’s glory
| В короне славы Англии есть драгоценности
|
| And every jewel shines a thousand ways
| И каждая драгоценность сияет тысячей способов
|
| Frankie Howerd, No’l Coward and garden gnomes
| Фрэнки Хауэрд, Нол Трус и садовые гномы
|
| Frankie Vaughan, Kenneth Horne, Sherlock Holmes
| Фрэнки Вон, Кеннет Хорн, Шерлок Холмс
|
| Monty, Biggles and Old King Cole
| Монти, Бигглз и старый король Коул
|
| In the pink or on the dole
| В розовом или на пособие по безработице
|
| Oliver Twist and Long John Silver
| Оливер Твист и Лонг Джон Сильвер
|
| Captain Cook and Nelly Dean
| Капитан Кук и Нелли Дин
|
| Enid Blyton, Gilbert Harding
| Энид Блайтон, Гилберт Хардинг
|
| Malcolm Sargeant, Graham Greene (Graham Greene)
| Малкольм Сарджент, Грэм Грин (Graham Greene)
|
| All the jewels in the crown of England’s glory
| Все драгоценности в короне славы Англии
|
| Too numerous to mention, but a few
| Слишком много, чтобы упоминать, но некоторые
|
| And every one could tell a different story
| И каждый мог рассказать другую историю
|
| And show old England’s glory something new
| И показать славе старой Англии что-то новое
|
| Nice bit of kipper and Jack the Ripper and Upton Park
| Неплохой кусочек копченой рыбы, Джека Потрошителя и Аптон-Парка
|
| Gracie, Cilla, Maxy Miller, Petula Clark
| Грейси, Силла, Макси Миллер, Петула Кларк
|
| Winkles, Woodbines, Walnut Whips
| Winkles, Woodbines, ореховые кнуты
|
| Vera Lynn and Stafford Cripps
| Вера Линн и Стаффорд Криппс
|
| Lady Chatterley, Muffin the Mule
| Леди Чаттерли, Мул Маффин
|
| Winston Churchill, Robin Hood
| Уинстон Черчилль, Робин Гуд
|
| Beatrix Potter, Baden-Powell
| Беатрис Поттер, Баден-Пауэлл
|
| Beecham’s powders, Yorkshire pud (Yorkshire pud)
| Порошки Бичема, йоркширский пуд (йоркширский пуд)
|
| With Billy Bunter, Jane Austen
| С Билли Бантером, Джейн Остин
|
| Reg Hampton, George Formby
| Рег Хэмптон, Джордж Формби
|
| Billy Fury, Little Titch
| Билли Фьюри, Маленький Титч
|
| Uncle Mac, Mr. Pastry and all
| Дядя Мак, Мистер Кондитер и все такое
|
| Uncle mac, Mr. Patry and all
| Дядя Мак, мистер Патри и все
|
| Allright england?
| Хорошо, Англия?
|
| G’wan england
| Гван Англия
|
| Oh england
| О, Англия
|
| All the jewels in the crown of England’s glory
| Все драгоценности в короне славы Англии
|
| Too numerous to mention, but a few
| Слишком много, чтобы упоминать, но некоторые
|
| And every one could tell a different story
| И каждый мог рассказать другую историю
|
| And show old England’s glory something new
| И показать славе старой Англии что-то новое
|
| Somerset Maugham, Top Of The Form with the Boys' Brigade
| Сомерсет Моэм, Top Of The Form с Boys' Brigade
|
| Mortimer Wheeler, Christine Keeler and the Board of Trade
| Мортимер Уилер, Кристин Килер и Торговая палата
|
| Henry Cooper, wakey wakey, England’s labour
| Генри Купер, проснись, английский труд
|
| Standard Vanguard, spotted dick, England’s workers
| Стандартный авангард, пятнистый член, рабочие Англии
|
| England’s glory | слава Англии |