| Good evening, I’m from Essex
| Добрый вечер, я из Эссекса.
|
| In case you couldn’t tell
| Если вы не можете сказать
|
| My given name is Dickie
| Меня зовут Дикки.
|
| I come from Billericay
| Я родом из Биллерикей
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| Had a love affair with Nina
| Был роман с Ниной
|
| In the back of my cortina
| В задней части моей кортины
|
| A seasoned-up hyena
| Закаленная гиена
|
| Could not have been more obscener
| Не могло быть более непристойным
|
| She took me to the cleaners
| Она отвела меня в химчистку
|
| And other misdemeanours
| И другие проступки
|
| But I got right up between her
| Но я встал прямо между ней
|
| Rum and her Ribena
| Ром и ее Рибена
|
| Well, you ask Joyce and Vicky
| Ну, вы спросите Джойс и Вики
|
| If candy-floss is sticky
| Если сахарная вата липкая
|
| I’m not a blinking thicky
| Я не мигающий толстяк
|
| I’m Billericay Dickie
| Я Биллерикей Дики
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| I bought a lot of Brandy
| Я купил много бренди
|
| When I was courting Sandy
| Когда я ухаживал за Сэнди
|
| Took eight to make her randy
| Потребовалось восемь, чтобы сделать ее Рэнди
|
| And all I had was shandy
| И все, что у меня было, было шенди
|
| Another thing with Sandy
| Другое дело с Сэнди
|
| What often came in handy
| Что часто пригождалось
|
| Was passing her a mandy
| Передал ей Мэнди
|
| She didn’t half go bandy
| Она не наполовину пошла с мячом
|
| So, you ask Joyce and Vicky
| Итак, вы спросите Джойс и Вики
|
| If I ever took the mickey
| Если бы я когда-нибудь взял Микки
|
| I’m not a flipping thicky
| Я не переворачиваю толстяк
|
| I’m Billericay Dickie
| Я Биллерикей Дики
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| I’d rendez-vous with Janet
| Я бы встретился с Джанет
|
| Quite near the Isle of Thanet
| Совсем рядом с островом Танет
|
| She looked more like a gannet
| Она больше походила на олушу
|
| She wasn’t half a prannet
| Она не была наполовину праннетом
|
| Her mother tried to ban it
| Ее мать пыталась запретить это
|
| Her father helped me plan it
| Ее отец помог мне спланировать это
|
| And when I captured Janet
| И когда я схватил Джанет
|
| She bruised her pomegranate
| Она ушибла свой гранат
|
| Oh, you ask Joyce and Vicky
| О, вы спросите Джойс и Вики
|
| If I ever shaped up tricky
| Если бы я когда-либо складывался сложно
|
| I’m not a blooming thicky
| Я не цветущий толстяк
|
| I’m Billericay Dickie
| Я Биллерикей Дики
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| You should never hold a candle
| Вы никогда не должны держать свечу
|
| If you don’t know where it’s been
| Если вы не знаете, где это было
|
| The jackpot is in the handle
| Джекпот в ручке
|
| On a normal fruit machine
| На обычной фруктовой машине
|
| So, you ask Joyce and Vicky
| Итак, вы спросите Джойс и Вики
|
| Who’s their favourite brickie
| Кто их любимый брики
|
| I’m not a common thicky
| Я не обычный толстяк
|
| I’m Billericay Dickie
| Я Биллерикей Дики
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| I know a lovely old toe-rag
| Я знаю прекрасную старую тряпку
|
| Obliging and noblesse
| Обязательный и благородный
|
| Kindly, charming shag from Shoeburyness
| Добрый, очаровательный махорка из Шуберинесса
|
| My given name is Dickie
| Меня зовут Дикки.
|
| I come from Billericay
| Я родом из Биллерикей
|
| I thought you’d never guess
| Я думал, ты никогда не догадаешься
|
| So, you ask Joyce and Vicky
| Итак, вы спросите Джойс и Вики
|
| A pair of squeaky chickies
| Пара писклявых цыплят
|
| I’m not a flaming thicky
| Я не пламенный толстяк
|
| I’m Billericay Dicky
| Я Биллерикей Дикки
|
| And I’m doing very well
| И я очень хорошо справляюсь
|
| Oh golly, oh gosh
| О боже, о боже
|
| Come and lie on the couch
| Приходи и ложись на диван
|
| With a nice bit of posh
| С хорошей долей роскоши
|
| From Burnham-on-Crouch
| Из Бернем-он-Крауч
|
| My given name is Dickie
| Меня зовут Дикки.
|
| I come from Billericay
| Я родом из Биллерикей
|
| And I ain’t a slouch
| И я не сутулый
|
| So, you ask Joyce and Vicky
| Итак, вы спросите Джойс и Вики
|
| About Billericay Dickie
| О Биллерикей Дики
|
| I ain’t an effing thicky
| Я не чертовски толстый
|
| You ask Joyce and Vicky
| Вы спросите Джойс и Вики
|
| I’m doing very well | Я делаю очень хорошо |