| What did you learn in school today?
| Чему ты научился сегодня в школе?
|
| Jack shit
| Джек дерьмо
|
| The minute the teacher turns away
| В ту минуту, когда учитель отворачивается
|
| That’s it
| Вот и все
|
| How many times were you truly intrigued?
| Сколько раз вы были по-настоящему заинтригованы?
|
| Not any
| Не любой
|
| Is boredom a symptom of mental fatigue?
| Является ли скука симптомом умственной усталости?
|
| Not many
| Не так много
|
| When have you ever been top of the class?
| Когда вы когда-нибудь были лучшими в классе?
|
| Not once
| Ни разу
|
| What will you be when you’re out on your arse?
| Кем ты будешь, когда выйдешь на задницу?
|
| A dunce
| тупица
|
| What are your prospects of doing quite well?
| Каковы ваши шансы на успех?
|
| Too small
| Слишком маленький
|
| And what will you have at the very last bell?
| А что у вас будет в самый последний звонок?
|
| Fuck all
| К черту всех
|
| You can’t bear another’s beauty, you can’t emulate a grace
| Вы не можете вынести чужую красоту, вы не можете подражать грации
|
| You can’t filch another’s mystery, occupy another’s space
| Нельзя украсть чужую тайну, занять чужое пространство
|
| You can’t do another’s duty, or take a special place
| Вы не можете выполнять чужой долг или занимать особое место
|
| In another person’s history when they’ve sunk without a trace
| В истории другого человека, когда они бесследно утонули
|
| What’s the reward for being a berk?
| Какая награда за то, что ты берк?
|
| A blank
| Пустой
|
| Thick as a plank and looking for work
| Толстый как доска и ищет работу
|
| What a wank
| Какая дрочка
|
| What do you think of the Welfare State?
| Что вы думаете о государстве всеобщего благосостояния?
|
| It’s a fake
| Это подделка
|
| What have they handed you on a plate?
| Что вам подали на тарелке?
|
| The ache
| боль
|
| Have you considered how lucky you are?
| Вы подумали, как вам повезло?
|
| Well shucks
| Ну дерьмо
|
| What do you think of the system so far?
| Что вы думаете о системе на данный момент?
|
| It sucks
| это отстой
|
| Aren’t you endowed with the patience of Job?
| Разве ты не наделен терпением Иова?
|
| I wish
| Если бы
|
| Don’t you feel ready to conquer the globe?
| Разве вы не чувствуете, что готовы покорить земной шар?
|
| Oh fish
| О рыба
|
| You can’t steal another’s thunder, you can’t fill a great divide
| Вы не можете украсть чужой гром, вы не можете заполнить большую пропасть
|
| You can’t steer another’s fancy, you can’t change another’s side
| Вы не можете управлять чужой фантазией, вы не можете изменить чужую сторону
|
| Not undo another’s blunder nor pretend another’s pride
| Не исправлять чужую ошибку и не притворяться чужой гордостью
|
| You can’t offer necromancy till the final hope has died
| Вы не можете предлагать некромантию, пока последняя надежда не умерла
|
| I’m a second class person citizen wise,
| Я мудрый гражданин второго сорта,
|
| This is something I must recognise
| Это то, что я должен признать
|
| It’s not my place to make complaint,
| Не мне жаловаться,
|
| But am I happy? | Но счастлив ли я? |
| No, I ain’t
| Нет, я не
|
| I missed my chance when I was young,
| Я упустил свой шанс, когда был молод,
|
| Now I live below the bottom rung
| Теперь я живу ниже нижней ступеньки
|
| I was put on earth to discover my niche;
| Я был послан на землю, чтобы найти свою нишу;
|
| Oh Lord, won’t you make me Nouveau Riche?
| Господи, неужели ты не сделаешь меня нуворишем?
|
| You can’t bear another’s beauty, you can’t emulate a grace
| Вы не можете вынести чужую красоту, вы не можете подражать грации
|
| You can’t filch another’s mystery, occupy another’s space
| Нельзя украсть чужую тайну, занять чужое пространство
|
| You can’t do another’s duty, or take a special place
| Вы не можете выполнять чужой долг или занимать особое место
|
| In another person’s history when they’ve sunk without a trace
| В истории другого человека, когда они бесследно утонули
|
| You can’t steal another’s thunder, you can’t fill a great divide
| Вы не можете украсть чужой гром, вы не можете заполнить большую пропасть
|
| You can’t steer another’s fancy, you can’t change another’s side
| Вы не можете управлять чужой фантазией, вы не можете изменить чужую сторону
|
| Not undo another’s blunder nor pretend another’s pride
| Не исправлять чужую ошибку и не притворяться чужой гордостью
|
| You can’t offer necromancy till the final hope has died | Вы не можете предлагать некромантию, пока последняя надежда не умерла |