| I sat down with her and she told me her story.
| Я сел с ней, и она рассказала мне свою историю.
|
| I told her I loved her and I just wanted to support her through her recovery.
| Я сказал ей, что люблю ее и просто хочу поддержать ее в ее выздоровлении.
|
| Through conversations, I listened, and I feel like this is the best way to
| Во время разговоров я слушал, и я чувствую, что это лучший способ
|
| interpret what she told me.
| интерпретировать то, что она сказала мне.
|
| The devil found clever way to infiltrate and bring his manipulation;
| Дьявол нашел хитрый способ внедриться и осуществить свои манипуляции;
|
| a slender blonde in a cocktail dress struggling through the intoxication
| стройная блондинка в коктейльном платье, борющаяся с опьянением
|
| brought on by the gifting of drinks until she was ready to payback in the
| вызванные дарением напитков, пока она не была готова расплатиться в
|
| bedroom.
| Спальня.
|
| In the search to appease the demons in her head on a sterile surface in the
| В поисках умиротворения демонов в ее голове на стерильной поверхности в
|
| bathroom.
| ванная комната.
|
| Looking into a half cracked half filthy mirror hoping she doesn’t reflect
| Глядя в наполовину треснувшее, наполовину грязное зеркало, надеясь, что она не отражает
|
| that half cracked and half filthy receding stain of a smile her mother made
| это наполовину потрескавшееся и наполовину грязное расплывающееся пятно улыбки ее матери
|
| when she left
| когда она ушла
|
| because the promises she made to herself seem to be the hardest ones to keep
| потому что обещания, которые она дала самой себе, кажутся самыми трудными для выполнения
|
| and knowing she survived the last storm was no longer all she needed to be able
| и знание того, что она пережила последний шторм, больше не было всем, что ей нужно было
|
| to fall asleep.
| заснуть.
|
| Vacant wine glasses and late night crashes symbolic of her vessel with no
| Пустые бокалы для вина и поздние ночные аварии символизируют ее судно без
|
| presentation at the pallet,
| презентация у поддона,
|
| but a spirit starving for remembrance some sort of legacy other than her
| но дух, жаждущий воспоминаний, о каком-то наследии, отличном от ее
|
| occupation.
| Род занятий.
|
| Because her normal skin looked like silk but had been masked by vengeance.
| Потому что ее нормальная кожа выглядела как шелк, но была замаскирована местью.
|
| Baggage under her eyes deep within her overcompensating lies and all she saw
| Багаж под ее глазами глубоко внутри ее сверхкомпенсирующей лжи и всего, что она видела
|
| when she gazed into the endless skies was regret from that manipulation.
| когда она смотрела в бескрайние небеса, она сожалела об этой манипуляции.
|
| This life of sleeping through the static of practice for the everlasting rush
| Эта жизнь сна сквозь статику практики для вечной спешки
|
| she hoped for,
| она надеялась,
|
| she was somewhat ecstatic, but not for the first time.
| она была в некотором восторге, но не в первый раз.
|
| Because this was reminiscent of those times that she would have those late
| Потому что это напоминало о тех временах, когда у нее были те поздние
|
| night drives;
| ночные поездки;
|
| Those moments when she would look back and say «How did I get here?»
| Те моменты, когда она оглядывалась назад и говорила: «Как я сюда попала?»
|
| Those moments when she would look at old childhood photos and say «How did that
| Те моменты, когда она смотрела на старые детские фотографии и говорила: «Как это
|
| child grow up to be like this?»
| ребенок вырастет таким?»
|
| When did I dismiss the morals that I subscribed to? | Когда я отказался от морали, на которую подписался? |
| I don’t know what to do.
| Я не знаю, что делать.
|
| And she looks at photos of her beautiful mother in her youth and is envious of
| А она смотрит на фотографии своей прекрасной мамы в молодости и завидует
|
| that smile she had when she was twenty-two.
| та улыбка, которая у нее была, когда ей было двадцать два.
|
| And she wishes she could say the same for herself but she’s lived in a
| И она хотела бы сказать то же самое о себе, но она жила в
|
| self-perpetuated hell.
| самовоспроизводящийся ад.
|
| Because she took the literal stains and the literal scars and turned them into
| Потому что она взяла настоящие пятна и настоящие шрамы и превратила их в
|
| the emotional drain and then she fell apart.
| эмоциональная утечка, а затем она развалилась.
|
| And I’ve never really been one for taking second chances on times that I’ve
| И я никогда не был тем, кто брал второй шанс в тех случаях, когда я
|
| been broken
| был сломан
|
| but sometimes forgiveness needs to be put in place for someone to actually grow
| но иногда необходимо прощение, чтобы кто-то действительно вырос
|
| from these negative emotions,
| от этих отрицательных эмоций,
|
| and all that constructive use of the pain that’s thrown at you is the only way
| и все это конструктивное использование боли, которая брошена на вас, является единственным способом
|
| to find refuge.
| найти убежище.
|
| So I’m gonna tell you this darling, every time you tell yourself that you’re
| Так что я скажу тебе, дорогая, каждый раз, когда ты говоришь себе, что ты
|
| not worth it,
| не стоит,
|
| every time you tell yourself that you’re worthless, you’re being lied to.
| каждый раз, когда вы говорите себе, что вы ничего не стоите, вам лгут.
|
| And in that case, the liar is you. | И в этом случае лжец – это вы. |