| Dear everyone, we are a broken people.
| Дорогие все, мы сломленный народ.
|
| But, it’s okay, at least we have each other.
| Но, ничего страшного, по крайней мере, мы есть друг у друга.
|
| And all I ask is that we can love one another,
| И все, о чем я прошу, это чтобы мы могли любить друг друга,
|
| In a society of social adaptation to no end.
| В обществе социальной адаптации нет конца.
|
| We can’t pretend to fall silent in this bend.
| Мы не можем делать вид, что замолкаем в этом повороте.
|
| Enduring injustice and lack of substance, reduced to redundancy.
| Постоянная несправедливость и отсутствие содержания, сводящиеся к избыточности.
|
| Repetition, regurgitating serpents to the church of Christ.
| Повторение, отрыгивание змей в церковь Христову.
|
| Now, the church of judgement.
| Итак, церковь суда.
|
| Amid the beautiful devastation,
| Среди прекрасной разрухи,
|
| The reusable meditation to calm the nerves of witnesses to a crime of passion.
| Многоразовая медитация для успокоения нервов свидетелей преступления на почве страсти.
|
| A crime of madness,
| Преступление безумия,
|
| A crime of catastrophic proportions extended across seas,
| Преступление катастрофических масштабов распространилось по морям,
|
| Reaching into the hearts of children,
| Достучаться до детских сердец,
|
| Grabbing into their vital organs.
| Вцепившись в их жизненно важные органы.
|
| Until their blood pumps differently,
| Пока их кровь не качается по-другому,
|
| Now inept to the silence,
| Теперь неспособен к тишине,
|
| Rather than the equality.
| Вместо равенства.
|
| We’ve been indoctrinate to believe that it is better to die for our beliefs
| Нам внушили, что лучше умереть за наши убеждения
|
| rather than live in vain.
| а не жить напрасно.
|
| And this is a belief that I breathe in, every single day.
| И это убеждение, которым я вдыхаю каждый божий день.
|
| Not letting a single moment go to waste.
| Не упуская ни единого мгновения.
|
| But we find fault in our grief, and we let political biases enter a spiritual
| Но мы придираемся к своему горю и позволяем политическим предубеждениям проникнуть в духовную
|
| realm, and change the pace of our breath,
| царство, и изменить темп нашего дыхания,
|
| Until anxiety has consumed the depth of our mess, that is our bleeding head.
| Пока тревога не поглотит всю глубину нашего беспорядка, это наша кровоточащая голова.
|
| Breaking our necks and changing the landscape of the human brain.
| Сломать себе шею и изменить ландшафт человеческого мозга.
|
| To conform to lessons we prescribe to those we thought were not living life in
| Чтобы соответствовать урокам, которые мы предписываем тем, кто, как мы думали, не жил жизнью.
|
| a way we wanted to see astride.
| так, как мы хотели видеть верхом.
|
| So we created a diatribe, a sickening language of dialect to change the meaning
| Поэтому мы создали обличительную речь, тошнотворный язык диалекта, чтобы изменить значение
|
| of brokenness.
| поломки.
|
| So we can say we are changed.
| Так что можно сказать, что мы изменились.
|
| Even thought the linguistics were simply just rearranged.
| Даже думал, что лингвистику просто просто переставили.
|
| And brought back to a point of comfort,
| И вернулся в точку комфорта,
|
| Through a time of stress.
| Во время стресса.
|
| And we talk to each other fairly straight,
| И мы говорим друг с другом довольно прямо,
|
| But at a scary rate, we escalate our fate to the point of that very break.
| Но с пугающей скоростью мы усугубляем свою судьбу вплоть до того самого разрыва.
|
| And then in times of comfort we barely relate.
| А потом, когда нам комфортно, мы почти не общаемся.
|
| Just a merry state of intellect fleeting down a warred drain,
| Просто веселое состояние интеллекта, ускользающее в воюющую канализацию,
|
| But it always leaves dark stains in the sink holding society to the brink of
| Но это всегда оставляет темные пятна в раковине, удерживая общество на грани
|
| rioting.
| беспорядки.
|
| The extinct act of trying, and that’s why I’m writing.
| Вымерший акт попытки, и поэтому я пишу.
|
| I want the ink of my pen to stain the hands and hearts of many,
| Я хочу, чтобы чернила моего пера запятнали руки и сердца многих,
|
| In the name of love,
| Во имя любви,
|
| In the name of peace,
| Во имя мира,
|
| In the name of grace.
| Во имя благодати.
|
| Don’t shy away I don’t write to expose shame, or pass blame.
| Не уклоняйтесь, я не пишу, чтобы разоблачить позор или переложить вину.
|
| But rather to make it known that we are all the same.
| А скорее для того, чтобы всем стало известно, что мы все одинаковые.
|
| In need of love,
| Нуждаясь в любви,
|
| and in need of embrace.
| и нуждается в объятиях.
|
| So let’s make this change, and find a way to relate,
| Итак, давайте внесем это изменение и найдем способ связать,
|
| In a way of love,
| В пути любви,
|
| Not hate. | Не ненависть. |