| Used coats, usurped thrones
| Используемые пальто, узурпированные троны
|
| FUBAR crews out New York homes
| FUBAR выезжает из домов в Нью-Йорке
|
| Students of a cruel world mutate room noise
| Студенты жестокого мира мутируют комнатный шум
|
| Illustrate Man as a food shaped chew toy
| Изобразите человека как игрушку для жевания в форме еды
|
| Dwarf mode, shoes don’t fit
| Гномий режим, обувь не подходит
|
| Wire cut grumpy, honey moon clothespin
| Проволока разрезала сварливую, прищепку для медового месяца
|
| Fire bug, tummy bloody, blue-nosed pit
| Огненный жук, животик в крови, яма с голубым носом
|
| I got ninety-nine problems, twenty-two is (oh shit)
| У меня девяносто девять проблем, двадцать две (о, дерьмо)
|
| Yo I never don’t trip, codenamed (oh shit)
| Эй, я никогда не спотыкаюсь, под кодовым названием (о, дерьмо)
|
| Cold brains in his bowl, got the game show rigged
| Холодные мозги в его миске, сфальсифицировали игровое шоу
|
| Oh sugar, the butcher and his readily unsettling
| О сахар, мясник и его легко тревожащие
|
| Fury are impervious to conventional weaponry
| Fury невосприимчивы к обычному оружию
|
| Undead Kennedy as heathen’s hammer
| Нежить Кеннеди как языческий молот
|
| Stakes through the heart of the teens and campers
| Ставки через сердце подростков и отдыхающих
|
| Who came for the trees and the cheesy banter
| Кто пришел за деревьями и дрянным подшучиванием
|
| And they pray to the cross in between your antlers
| И они молятся кресту между твоими рогами
|
| Oh Shit (x4)
| О черт (x4)
|
| Used cars, glue loose parts
| Подержанные автомобили, клей незакрепленных деталей
|
| Snake eyes take high noon too far
| Змеиные глаза слишком далеко заходят в полдень
|
| Agent of darkness, arm of a banned surgeon
| Агент тьмы, рука запрещенного хирурга
|
| Cellophane miracle, fish in his hand burning
| Целлофановое чудо, рыба в руке горит
|
| Sport coats with dough in both chins
| Спортивные пальто с тестом на обоих подбородках
|
| Rose colored hand on a lamb with Logan
| Розовая рука на ягненке с Логаном
|
| Heavy metal trench on the bench of his home gym
| Тренч из тяжелого металла на скамейке в его домашнем спортзале
|
| With some green tea leaves and leaning like (oh shit)
| С листьями зеленого чая и наклоняясь как (о, дерьмо)
|
| Coyotes in the crows nest, homie (oh shit)
| Койоты в вороньем гнезде, братан (о, дерьмо)
|
| Toast petrified rowers on a bloated ghost ship
| Поджарить окаменевших гребцов на раздутом корабле-призраке
|
| Going rogue, in robes that double as mobile homes
| Становится мошенником, в одеждах, которые можно использовать как дома на колесах
|
| Wax in his stash and puzzling coat of arms
| Воск в его тайнике и загадочный герб
|
| A Bonaparte overcompensating
| Бонапарт сверхкомпенсирует
|
| When you’re not saying nothing like an Amish station
| Когда ты молчишь, как на станции амишей
|
| Tell God I said hi and to drop some Amens
| Скажи Богу, что я сказал привет и бросить немного Аминь
|
| For the nicest MCs at the tapas tasting
| Для самых приятных ведущих на дегустации тапас
|
| Used names, chew through chains
| Используемые имена, пережевывать цепи
|
| Reptiles, crock pots, new Kool-Aids
| Рептилии, мультиварки, новые Kool-Aids
|
| Uncool, but sooner haul his mission to the furnace
| Некруто, но скорее тащить свою миссию в печь
|
| Than casually evolve into the visage of a serpent
| Чем случайно превратиться в облик змеи
|
| Left home and acquired a slow twitch
| Вышел из дома и приобрел медленное подергивание
|
| From working all night by the light of an old fridge
| От работы всю ночь при свете старого холодильника
|
| Might be the lone kid that sold you the toll bridge
| Может быть, это единственный ребенок, который продал вам платный мост
|
| For three grand flat, how’s that for an (oh shit)
| За три великих квартиры, как это за (о, дерьмо)
|
| Mary Mallon get dough shit, smoking (oh shit)
| Мэри Мэллон получает дерьмо из теста, курит (о, дерьмо)
|
| Where the No King keepers individually Go Fish
| Где вратари без короля поодиночке ловят рыбу
|
| House in a tree trunk, steampunk goggles
| Дом в стволе дерева, очки в стиле стимпанк
|
| Pink hearts, yellow moons, green junk, waffles
| Розовые сердца, желтые луны, зеленый хлам, вафли
|
| Steal out the box, leaving the store open
| Украсть коробку, оставив магазин открытым
|
| Begging for forgiveness and needing a small role in
| Просить прощения и нуждаться в небольшой роли в
|
| Competing with all omens for a nifty prize
| Соревнуясь со всеми приметами за отличный приз
|
| Of a «Number 1» ribbon and a «Kick Me» sign | Из ленты «Номер 1» и знака «Пни меня» |