| Bucket-seater theater sucks, I duck and weave
| Ковшеобразный театр отстой, я пригибаюсь и плету
|
| Riddle of the pixelated ticker taking prisoners and a number please
| Загадка о пиксельной бегущей строке, берущей в плен, и номер, пожалуйста
|
| Name and occupation: Aes, I twiddle thumbs with underlings
| Имя и род занятий: Эйс, я шучу с подчиненными
|
| Orange eyes, head shrunk, age: a million, sex: drugs
| Оранжевые глаза, сморщенная голова, возраст: миллион, пол: наркотики
|
| Barrel in escorted by a chorus line of bedbugs
| Бочка в сопровождении хора клопов
|
| Low-tech dreck from his neck out of cement woods
| Низкотехнологичная дрянь с шеи из цементного леса
|
| We come in pieces under siege and unwilling
| Мы распадаемся на куски в осаде и не хотим
|
| Kicking and screaming, creatures summoned to the feet of the city
| Пинки и крики, существа, призванные к подножию города
|
| As the parking-ticketed guilty, Beetlejuice in the waiting room
| Как виновный в парковке, Битлджус в зале ожидания
|
| Ogling this bird who put the Double D in 'Day of Doom'
| Глядя на эту птицу, которая поставила двойную букву "D" в "Day of Doom"
|
| Personal space invader dais, pay-to-play-to-lose
| Помост захватчика личного пространства, плати за игру, чтобы проиграть
|
| If you can see a sitting duck grow up into a baying wolf
| Если вы видите, как сидячая утка вырастает в лающего волка
|
| Live
| Жить
|
| Teller Number 7 looking weathered
| Кассир номер 7 выглядит обветренным
|
| Like a decade in a glass box yelling shook her feathers
| Как десятилетие в стеклянном ящике, вопя, трясло перьями
|
| Utter «Unto thee I surrender mine flesh!»
| Произнеси «Тебе я отдаю свою плоть!»
|
| She said «Put the yellow sticker on your fender — Next!»
| Она сказала: «Наклей желтую наклейку на крыло — Далее!»
|
| Gotta fly in the morning, better pack a potato
| Утром надо лететь, лучше возьми картошку
|
| Raging Bull, Mack truck, leather bag, and a raincoat
| Бешеный бык, грузовик Mack, кожаная сумка и плащ
|
| Curse of the slain goat feather, ticket in late row
| Проклятие убитого козьего пера, билет в последний ряд
|
| Double Jack drink, six minutes to gate close
| Двойной напиток, шесть минут до закрытия ворот
|
| Excuse me, Doug E. Fresh, I’m lost
| Извините, Дуг Э. Фреш, я заблудился.
|
| Part bad rabble the raffles the rest off
| Часть плохой сброд, розыгрыши остальных
|
| Dollar down Noah that goes to the great flood
| Доллар за Ноя, который идет к большому потопу
|
| With a Styrofoam finger making it rain ones
| Пенопластовым пальцем, вызывающим дождь
|
| Take-down bank job taking a blank check in
| Работа в банке по демонтажу с пустым чеком
|
| Pine bluff Slim Jim, Jameson, John Lennon
| Пайн-блеф Слим Джим, Джеймсон, Джон Леннон
|
| Uncle Bobby blasted in back of the wrong wedding
| Дядя Бобби взорвался не на той свадьбе
|
| Cause I came for the food but I stayed for the prom dresses
| Потому что я пришел за едой, но остался ради выпускных платьев
|
| One-block cabby: «It's gonna be $ 6.80»
| Таксист из квартала: «Будет $ 6,80»
|
| No shit, your tip is go hunting with Dick Cheney
| Нет, дерьмо, твой совет - отправиться на охоту с Диком Чейни.
|
| Slow to let the dogs out, quicker to finish Halo
| Медленно выпускайте собак, быстрее заканчивайте Halo
|
| That all-black tints and pimpin' the Winnebago
| Эти все черные оттенки и сутенерство Виннебаго
|
| The stray cat, dirty finger nail rap scurry
| Бродячая кошка, грязные ногти, рэп, суета
|
| From the slash-proof straps of his crail tapped gurney
| Из непромокаемых ремней его кресел постучала каталка
|
| Awestruck, cough guac over scaled back mercy
| Благоговение, кашель гуака над уменьшенной милостью
|
| And blast off, casting aspersions overtly
| И взлететь, открыто клеветать
|
| Parry absurd curfew, eager to go invisible
| Парировать абсурдный комендантский час, стремясь стать невидимым
|
| Sunday drive disfigured and growing tentacles
| Воскресный диск изуродован и отрастает щупальцами
|
| Root down to the brackish water
| Корни вниз к солоноватой воде
|
| In a speed trap pro demasking marauders
| В скоростной ловушке про демаскирующих мародеров
|
| Post office locked like it’s jail time is setup
| Почтовое отделение заблокировано, как будто это тюремное время.
|
| Day-labor dimes with the climate of club fed up
| Десяти центов поденной работы с климатом клуба сыты по горло
|
| Walking with a panther chilling with a house cat
| Прогулка с пантерой, отдых с домашней кошкой
|
| Till somebody patents building a better mousetrap
| Пока кто-нибудь не запатентует лучшую мышеловку
|
| Out back staking his claim to deep mining
| Сзади заявляет о своих претензиях на глубокую добычу
|
| Bribed by the sheriff with tariffs that keep climbing
| Подкуплен шерифом тарифами, которые продолжают расти
|
| Blinded by the light of the 5 train to Dyer
| Ослепленный светом поезда 5 до Дайера
|
| Hook, line, and sinker? | Крючок, леска и грузило? |
| Horse, main, and sire | Лошадь, главный и отец |