| When the rats rose up and broke their silence
| Когда крысы встали и нарушили молчание
|
| And assembled on the shores of the closest island
| И собрались на берегу ближайшего острова
|
| With their folk beside them and a rogue defiance
| С их народом рядом с ними и мошенническим неповиновением
|
| Went 2 by 2 and awoke Poseidon
| Пошел 2 на 2 и разбудил Посейдона
|
| Leopard print Speedo on the F.D.R. | Леопардовый принт Speedo на F.D.R. |
| saying «follow that car»
| говоря «следуй за этой машиной»
|
| Same maze different shit name sake blanket pocked
| Тот же самый лабиринт, другое дерьмо, имя, саке, одеяло с рябью
|
| 49 miners slick pick and pan, thanks a lot
| 49 горняков ловко выбирают, большое спасибо
|
| Hook and reel pushing wheels building more storied land
| Крюк и катушка толкают колеса, строя более легендарную землю
|
| Honest deal daily dose, aching bone, quarry hand
| Честная суточная доза, ноющая кость, карьерная рука
|
| I praise the day porn began
| Я хвалю день, когда началось порно
|
| Loser wins a cupie doll, not the father Maury dance
| Проигравший выигрывает куклу-купи, а не танец отца Мори
|
| Saddle spin apple sins kings that cry
| Седло крутит яблоко, грехи королей, которые плачут
|
| Ousted by the clergy we’re not worthy of the crimson tide
| Изгнанные духовенством, мы не достойны малинового прилива
|
| Let it be just beware of prison pride
| Пусть это будет только остерегаться тюремной гордыни
|
| Proud Mary keep on burning down the house there’s kids inside
| Гордая Мэри продолжает сжигать дом, в котором дети
|
| Give it time speaking soft send him in
| Дайте ему время говорить мягко, отправьте его
|
| Tell him what he’s here for and appear sure to his next of kin
| Скажи ему, зачем он здесь, и обязательно представься его ближайшим родственникам.
|
| Set your sails bed of nails elbow back
| Отодвиньте свои паруса от ногтевого локтя
|
| Trading in the British pound sitting down with Meadow’s dad
| Торгуя британским фунтом, сидя с отцом Медоу
|
| Kettles black might explode sign the paper
| Черные чайники могут взорваться, подпишите бумагу
|
| Resuscitate me if the doctors are the kind that cater
| Оживи меня, если врачи из тех, кто обслуживает
|
| Labor party line, primed with wine and wafer…
| Линия лейбористской партии, заправленная вином и вафлями…
|
| You’ll get buried in the desert like I’m gator, hater!
| Ты будешь похоронен в пустыне, как я аллигатор, ненавистник!
|
| Pink bunny slippers on the F.D.R. | Розовые кроличьи тапочки на F.D.R. |
| saying «follow that car»
| говоря «следуй за этой машиной»
|
| Moth man morph devoid of a new cocoon
| Преобразование человека-мотылька без нового кокона
|
| More aches in his joints than joints in his human suit
| Его суставы болят больше, чем суставы в его человеческом костюме.
|
| No cigar, scoop dirt smitty over hook-in-mouth
| Нет сигары, зачерпните грязь крюком во рту
|
| Foot work itchy for a hoof and snout, do or die intruder bound
| Ноги чешутся из-за копыта и морды, сделай или умри, нарушитель, связанный
|
| Zoomed on the stupefying truancy of
| Ошеломляющий прогул
|
| Santa’s little helpers watching millie pull her Brooklyn out
| Маленькие помощники Санты смотрят, как Милли вытаскивает свой Бруклин
|
| Part hex, part dark RX, part kill the headlights when approaching a harpy nest
| Частично гекс, частично темный RX, частично отключающий фары при приближении к гнезду гарпий
|
| Ever oscillating Arp noise, operate and charter stone hearts out of gargoyles
| Вечно колеблющийся арп-шум, работай и чаруй каменные сердца из горгулий
|
| Ditto on the guard dogs, ruff!
| То же самое и со сторожевыми собаками, ерш!
|
| This is not behavior distorted by the presence of other personage
| Это не поведение, искаженное присутствием другого лица.
|
| More a naturally occurring perfect mess
| Больше естественного идеального беспорядка
|
| Couriering letters from the burning bridge
| Курьерские письма с горящего моста
|
| Paranormal death-match, check back early-ish
| Паранормальный смертельный матч, возвращайся пораньше
|
| Crack bread, marry a cursed hand
| Тресните хлеб, женитесь на проклятой руке
|
| To it’s weapon like Slurpee to church pants, I circle the worm can
| К этому оружию, как Slurpee, к церковным штанам, я кружу червячную банку
|
| I’m 21 spud guns burped over Birdland
| Мне 21 ружье, отрыгнутое над Бердлендом
|
| Whole time swervin' the work van | Все время сворачиваю рабочий фургон |