| -Well, we’ve got garlic, we’ve got some mushrooms, potatoes, carrots and
| -Ну, у нас есть чеснок, у нас есть грибы, картошка, морковь и
|
| parsnips…
| пастернак…
|
| -Ah, I’m a fan of parsnips
| -А, я фанат пастернака
|
| -…lots of rosemary, 'cause I’m a fan of rosemary
| -…много розмарина, потому что я люблю розмарин
|
| If in the obituary column, sniff it
| Если в колонке некрологов, понюхайте
|
| It was written by the forks and knives of Mary Mallon
| Это было написано вилками и ножами Мэри Мэллон
|
| Fever in the stew, sorta buried in rabbits and boiled cabbage
| Лихорадка в рагу, вроде как похороненная в кроликах и вареной капусте
|
| Had a little lamb — it was average
| Было немного ягненка — это было среднее
|
| Coulda been a Magdellan, Mary had a craft
| Мог бы быть Магделлан, у Марии было ремесло
|
| It would ask her to master the oven of Manhattan’s upper class
| Она попросила бы ее освоить духовку высшего класса Манхэттена.
|
| On a budget, lunched with the cemetery staff
| Бюджетно, пообедал с работниками кладбища
|
| Til her resume had slashed through the stomachs of the public
| Пока ее резюме не пронзило желудки публики
|
| Everyone around you is dying
| Все вокруг умирают
|
| Everything you touch caught the pest
| Все, к чему вы прикасаетесь, ловит вредителей
|
| Imagine for a second the unrest
| Представьте на секунду беспорядки
|
| When the fruit of your labor is like a poison to the
| Когда плод твоего труда подобен яду для
|
| Very employers you are laboring to impress
| Работодатели, на которых вы пытаетесь произвести впечатление
|
| Queen Mary Midas, if gold is a rose-colored virus
| Королева Мария Мидас, если золото — это вирус розового цвета
|
| Alive in the vilest environments around
| Живите в самых отвратительных условиях вокруг
|
| Ladle in the soup
| Половник в супе
|
| Feed you the spices in which you are later cooked
| Кормят вас специями, в которых вас потом готовят
|
| …OK, so the flour is there, and you mix in the butter, so we’re then going to
| …Хорошо, так что мука есть, и вы подмешиваете масло, так что мы собираемся
|
| add in a little bit of water…
| добавить немного воды…
|
| Knives don’t cut in the kitchen
| Ножи не режут на кухне
|
| But yes those cooks may die
| Но да, эти повара могут умереть
|
| Tied to the same folk who loved you
| Привязан к тем же людям, которые любили тебя
|
| And then used blood for the pie
| А потом использовал кровь для пирога
|
| Sick don’t look like it used to
| Больной не выглядит так, как раньше
|
| And hearts can’t eat off your fork
| И сердца не могут есть с твоей вилки
|
| This goes out to the tragic
| Это приводит к трагическому
|
| 'Cause hail Mary Mallon wants more
| Потому что град Мэри Мэллон хочет большего
|
| She place the trays on the pots and plates
| Она ставит подносы на кастрюли и тарелки
|
| Keep the goose and the gander with the possum played
| Держите гуся и гусака с опоссумом в игре
|
| A heart as good as gone and no option weighed
| Сердце как будто ушло, и ни один из вариантов не взвешен
|
| Whatever Mary carried when the doctors came
| Что бы Мэри ни несла, когда пришли врачи
|
| Coats on masked up orderly, «Hah»
| Пальто на масках денщик, «Ха»
|
| Hellish fever formed from the pork and beans
| Адская лихорадка, образованная из свинины и бобов
|
| Death came to dinner with New York’s elite
| Смерть пришла на ужин к элите Нью-Йорка
|
| A cup a milk a stick of butter and some quarantine
| Чашка молока, палочка масла и немного карантина
|
| Mallon’s talents, a balance of beasts born
| Таланты Мэллона, баланс рожденных зверей
|
| From the typhoid cellular to tell you to keep warm
| От брюшного тифа, чтобы сказать вам, чтобы согреться
|
| Death in a petty coat peddle her sweet corn
| Смерть в мелком пальто торгует своей сладкой кукурузой
|
| To the butcher in the bowery and a felony feeds four
| Мяснику в беседке и тяжкое преступление кормит четырех
|
| What cop? | Какой полицейский? |
| want to tell you to keep clear
| хочу сказать вам держаться подальше
|
| Manage your sandwiches well and it breeds fear
| Управляйте своими бутербродами правильно, и это порождает страх
|
| On the bar near the bucket of cheap beers
| На баре возле ведра с дешевым пивом
|
| Its your money or your life if you continue to eat here!
| Это ваши деньги или ваша жизнь, если вы продолжите есть здесь!
|
| Mary, don’t fuck with the cake today
| Мэри, не трахайся сегодня с тортом
|
| Please don’t fuck with the cake today
| Пожалуйста, не трахайся с тортом сегодня
|
| Not a pot luck
| Не удача
|
| Got a unlucky pot where the ham hock wash up
| Получил неудачный горшок, где моется ветчина
|
| Cram that slop down
| Впихнуть это слякоть
|
| Fifty cots in a sickly room
| Пятьдесят коек в больной комнате
|
| Each a pristine notch in her mixing spoon
| Каждая нетронутая выемка в ее ложке для смешивания
|
| Mary ain’t a monster a marvel of medicine, I
| Мэри не чудовище, чудо медицины, я
|
| Innocently hid a bit headache in the venison, America
| Невинно спрятав головную боль в оленине, Америка
|
| Might get bedside critical
| Может стать критическим у постели больного
|
| Sweating in her X-eye, death by dinner bell
| Потливость в ее X-глазе, смерть от обеденного звонка
|
| Indignance and diligence loudly, how’d she
| Негодование и трудолюбие громко, как же она
|
| Work for the lawyers employing her proudly
| Работа для юристов, нанимающих ее с гордостью
|
| She made them the medicine they stay at home drowning
| Она сделала им лекарство, они остаются дома, тонут
|
| The fix is the Jones and Tyrone is the county
| Исправление - Джонс, а Тайрон - округ
|
| We know you mean well Mary, patience
| Мы знаем, что вы имеете в виду, Мэри, терпение
|
| There ain’t enough will in the world that can save them
| В мире недостаточно воли, чтобы спасти их
|
| Good made of wood widdled down to the aphid
| Добро, сделанное из дерева, свернулось к тле
|
| The danger is dead and buried at St. Raymond’s
| Опасность мертва и похоронена в Сент-Раймонде.
|
| -…and into the pan. | -…и в кастрюлю. |
| Now this all sort of melts down and goes nice and squidgy
| Теперь все это тает и становится приятным и жидким.
|
| and soggy. | и сырой. |
| Now for some mushrooms -- got to be careful -- there we go,
| Теперь за грибами - надо быть осторожным - вот и все,
|
| if you could stir those around. | если бы вы могли расшевелить их вокруг. |
| No problem; | Без проблем; |
| it’s kind of nice having a kitchen
| хорошо иметь кухню
|
| slave, I must say!
| раб, должен сказать!
|
| -…So are you planning to have a herb garden? | -…Так ты планируешь завести сад с травами? |