| Encore Pop-junk outside grubstake
| На бис Поп-мусор вне харчевни
|
| Grubstake?
| Грабстейк?
|
| Grubstake.
| Грабстейк.
|
| Nutcase
| Псих
|
| Fuckface
| хуйня
|
| Smacked him in the glasses til the Polk street bus came
| Ударил его по очкам, пока не приехал автобус Polk street
|
| Bus came
| Автобус пришел
|
| Bus came
| Автобус пришел
|
| Dumb lace
| Тупое кружево
|
| Sup, Aes?
| Сап, Эйс?
|
| 5th row, 2 oclock, tattoos, pigtails
| 5 ряд, 2 часа, тату, косички
|
| Pigtails?
| Косички?
|
| Pigtails.
| Косички.
|
| Thick tail?
| Толстый хвост?
|
| Shit’s real.
| Дерьмо настоящее.
|
| I think I seen her hookin' at the burger king lyndale
| Я думаю, что видел, как она цеплялась за бургер кинг линдейл
|
| Lyndale?
| Линдейл?
|
| Lyndale.
| Линдейл.
|
| Big deal.
| Большое дело.
|
| ____ chill
| ____ холод
|
| Played out x6
| Разыграно x6
|
| Huh?
| Хм?
|
| What?
| Какая?
|
| Shit! | Дерьмо! |
| Jumped off outside fo the roxy
| Спрыгнул снаружи для Рокси
|
| Roxy?
| Рокси?
|
| Roxy.
| Рокси.
|
| Boxing?
| Заниматься боксом?
|
| Rocky.
| Рокки.
|
| Hail Mary Mallon got too much posse
| Приветствую Мэри Мэллон, у меня слишком много отряда
|
| Posse?
| Отряд?
|
| Posse.
| Отряд.
|
| Squad deep
| Глубокий отряд
|
| Left the after hours smelling old gold musty
| Оставил нерабочие часы, пахнущие старым золотым затхлым
|
| Musty?
| Заплесневелый?
|
| Musty.
| Заплесневелый.
|
| Drunk, B?
| Пьяный, Б?
|
| Ugly.
| Уродливый.
|
| Kicking at the girls while he earls in the front seat
| Пинает девушек, пока сидит на переднем сиденье
|
| Front seat?
| Переднее сиденье?
|
| Front seat.
| Переднее сиденье.
|
| Lunch meat?
| Мясо на обед?
|
| Disgusting.
| Отвратительный.
|
| Played out x6
| Разыграно x6
|
| Huh? | Хм? |
| What?
| Какая?
|
| Miss Mary Mallon, mallid in the kitchen
| Мисс Мэри Мэллон, тупая на кухне
|
| Kitchen
| Кухня
|
| Kitchen
| Кухня
|
| Cyborg city showing typhoid symptoms
| Город киборгов с симптомами брюшного тифа
|
| Sickness.
| Болезнь.
|
| Bitches.
| Суки.
|
| Played out x6
| Разыграно x6
|
| Huh?
| Хм?
|
| What?
| Какая?
|
| Coolin' on the sidewalk, outside crepe truck
| Coolin 'на тротуаре, снаружи блинного грузовика
|
| Crepe truck?
| Креповый грузовик?
|
| Crepe truck
| Блин грузовик
|
| Baked up?
| Запеченный?
|
| Straight up.
| Прямо вверх.
|
| Traded the jalopy for a nickel bag of fake bud
| Обменял драндулет на никелевый мешок с поддельными бутонами
|
| Wait what?
| Чего ждать?
|
| Fake bud
| Поддельный бутон
|
| Wait fuck!
| Подожди бля!
|
| Wake up!
| Проснись!
|
| 9: 30, back home, no chick, sober
| 9:30, дома, без телки, трезвый
|
| Sober?
| Трезвый?
|
| Sober.
| Трезвый.
|
| No shirt?
| Без рубашки?
|
| Stouffer’s.
| Стоффера.
|
| Came in like a lion but you went out like a gopher
| Пришел как лев, но ты ушел, как суслик
|
| Closure
| Закрытие
|
| So hurt
| Так больно
|
| Over?
| Над?
|
| No sir.
| Нет, сэр.
|
| Played out x6
| Разыграно x6
|
| Huh? | Хм? |
| What? | Какая? |