| Zmierzch wszedł cicho przez sień-
| Сумерки бесшумно вошли в вестибюль.
|
| Twój profil jak cień
| Твой профиль как тень
|
| Rozpłynął się w mroku
| Он исчез в темноте
|
| Zmierzch, więc — chyba już czas —
| Сумерки, так что - я думаю, пора -
|
| Twój uśmiech mi zgasł
| Твоя улыбка исчезла
|
| I smutno jest wokół…
| И грустно вокруг...
|
| Na zmierzch otworzę cichutko drzwi
| Я тихо открою дверь в сумерках
|
| I nie zobaczysz, jak ciężko mi
| И ты не увидишь, как мне тяжело
|
| Jak bardzo ciężko mi iść
| Как тяжело мне идти
|
| Gdy zmierzch twą zakrył mi twarz
| Когда сумерки закрыли мое лицо
|
| I nie wiem czy masz
| И я не знаю, есть ли у тебя
|
| W oczach żal
| Сожаление в глазах
|
| Czy może — zmierzch?
| А может - сумерки?
|
| Jest między nami wiele ciszy
| Между нами много тишины
|
| I bardzo mało słów
| И очень мало слов
|
| Słów więcej boję się usłyszeć -
| Я боюсь услышать больше слов -
|
| Powiedzieć: «Mów» …
| Скажи: "Говори"...
|
| Nie wiem, co się za ciszą kryje —
| Я не знаю, что стоит за тишиной -
|
| Nie wiem — czy wiedzieć chcesz
| Я не знаю - если хочешь знать
|
| Więc może lepiej niech okryje
| Так что, может быть, лучше скрыть это
|
| Słowa i ciszę zmierzch
| Слова и тишина сумерек
|
| Zmierzch wszedł cicho przez sień -
| Сумерки вошли бесшумно через прихожую -
|
| Twój profil jak cień
| Твой профиль как тень
|
| Rozpłynął się w mroku
| Он исчез в темноте
|
| Zmierzch, więc — chyba już czas —
| Сумерки, так что - я думаю, пора -
|
| Twój uśmiech mi zgasł
| Твоя улыбка исчезла
|
| I smutno jest wokół …
| И грустно вокруг...
|
| Na zmierzch otworzę cichutko drzwi
| Я тихо открою дверь в сумерках
|
| I nie zobaczysz, jak ciężko mi
| И ты не увидишь, как мне тяжело
|
| Jak bardzo ciężko mi iść
| Как тяжело мне идти
|
| Gdy zmierzch twą zakrył mi twarz
| Когда сумерки закрыли мое лицо
|
| I nie wiem, czy masz
| И я не знаю, есть ли у тебя
|
| W oczach żal
| Сожаление в глазах
|
| Czy może — zmierzch? | А может - сумерки? |