| Il était une fois à l’entrée des artistes | Жил-был однажды у дверей к закулисью, |
| Un petit garçon blond au regard un peu triste | Белоголовый мальчик, взгляд его был сумраком напоён, |
| Il attendait de moi une phrase magique | Он ждал от меня слова — заклятья или чудесного ключа, |
| Je lui dis simplement: Si j'étais Président | А я шепнул ему просто: будь я Президентом… |
| Si j'étais Président de la République | Будь я воссевший над Республикой Президент, |
| Jamais plus un enfant n’aurait de pensée triste | Ни одному ребёнку бы не снилась печаль — неведома ей дорога, |
| Je nommerais bien sur Mickey premier ministre | Я бы, разумеется, Микки назначил премьером — без остатка и тревог, |
| De mon gouvernement, si j'étais président | Вот правление моё, когда бы стал я Президентом… |
| Simplet à la culture me semble une évidence | Симплету — ведомство культуры, столь ясно, как полдневный звон, |
| Tintin à la police et Picsou aux finances | Тинтину — блюсти порядок, Скруджу Макдаку — вверить сокровища страны, |
| Zorro à la justice et Minnie à la danse | Зорро — вершить правосудие, а Минни — танцевать в вихре весны, |
| Est-c'que tu serais content si j'étais président? | Стал бы ты счастлив, если бы я стал Президентом? |
| Tarzan serait ministre de l'écologie | Тарзан бы возглавил природы ведомство, возрос на древе лиан, |
| Bécassine au commerce, Maya à l’industrie | Бекасин — торговать, Майя — строить заводы, пчелиный улей машин, |
| Je déclarerais publiques toutes les pâtisseries | Я объявил бы пироги и сладости общим достоянием для всех — без стен и витрин, |
| Opposition néant, si j'étais Président | Оппозиции бы не было вовсе, коль я был бы Президентом… |
| Si j'étais Président de la République | Если б я был владыкой Республики, |
| J'écrirais mes discours en vers et en musique | Я бы речи свои сплетал в стихе и музыке, как в дыхании листвы, |
| Et les jours de conseil on irait en pique-nique | А в дни совета мы бы уносились на пикник — под парусами мечты, |
| On f’rait des trucs marrants si j'étais Président | Затеяли бы странные шалости, будь я Президентом страны. |
| Je recevrais la nuit le corps diplomatique | В полночь я встречал бы представителей мира, |
| Dans une super disco à l´ambiance atomique | В зале, где воздух звенит, как атомная туча под диско-лучами, |
| On se ferait la guerre à grands coups de rythmique | Вели бы мы войны — но ритмом, барабанами, топотом ног и звуками, |
| Rien ne serait comme avant, si j'étais président | И всё бы стало иным, если бы я был Председателем жизни. |
| Au bord des fontaines coulerait de l’orangeade | У фонтанов, где шепчет камень, текла бы апельсиновая прохлада соков, |
| Coluche notre ministre de la rigolade | Колюш стал бы министром смеха и искромётных забав, |
| Imposerait des manèges sur toutes les esplanades | Аттракционы бы взметнулись на каждом бульваре, как карусельный замысел снов, |
| On 'éclaterait vraiment, si j'étais président ! | Мы бы взлетели в восторге, если бы я был Президентом! |
| Si t'étais Président de la République | А если бы ты возглавил Республику — |
| Pour nous, tes p’tits copains, ça s’rait super pratique | Для нас, твоих малых друзей, открылась бы сказка в каждом дворе; |
| On pourrait rigoler et chahuter sans risques | Мы бы смеялись и скакали без опаски и тени беды, |
| On serait bien contents si t'étais Président | Счастье бы стало домом, если бы ты был Президентом. |
| Je s’rais jamais Président de la République | Но я не стану восседать на престоле Республики, |
| Vous les petits malins vous êtes bien sympathiques | Вы, хитрецы, вы мне по душе, вы словно солнечный свет, |
| Mais ne comptez pas sur moi pour faire de la politique | Но не зови меня на политические рати и битвы — нет, |
| Pas besoin d'être Président, pour aimer les enfants | Чтобы любить детей, не требуется титул, ни власть, ни венец. |
| La la la la la… | Ла-ла-ла ла-ла… |