| This next thing. | Это следующее. |
| This next thing is about the English language. | Следующая вещь касается английского языка. |
| Its about little expressions we use. | Речь идет о небольших выражениях, которые мы используем. |
| The little expressions, we all use them all the time. | Маленькие выражения, мы все используем их все время. |
| And we never really seem to examine these expressions very carefully at all. | И мы, кажется, никогда не изучаем эти выражения очень внимательно. |
| We just sort of say these things, as if they really made sense. | Мы просто говорим такие вещи, как будто они действительно имеют смысл. |
| Like. | Нравиться. |
| “Legally Drunk”. | «Легально пьян». |
| Well if its legal? | Ну если это законно? |
| Whats the fuckin’ problem!? | В чем, блядь, проблема!? |
| Hey! | Привет! |
| Leave my friend alone officer, he’s legally drunk!” | Оставь моего друга в покое, офицер, он официально пьян!» |
| You know you can stick it. | Вы знаете, что можете придерживаться этого. |
| Why do we always assume people can know where they can stick it? | Почему мы всегда предполагаем, что люди могут знать, куда они могут воткнуть это? |
| Suppose you don’t know, suppose your a new guy. | Предположим, вы не знаете, предположим, вы новый парень. |
| You have absolutely no idea where to stick it. | Вы совершенно не представляете, куда его воткнуть. |
| I think there ought to be a government title on “Where to Stick it”. | Я думаю, что должно быть государственное название «Куда воткнуть». |
| Now that i think of it, i belive there is a government booklet like that, they send it to ya on April 15th. | Теперь, когда я думаю об этом, я верю, что есть такой правительственный буклет, который они отправили тебе 15 апреля. |
| Undisputed Heavyweight Champion. | Бесспорный чемпион в тяжелом весе. |
| Well if its undisputed, whats all the fighting about? | Ну, если это бесспорно, о чем все споры? |
| It’s the quiet ones ya gotta watch. | Это тихие, на которые я должен смотреть. |
| Ya know that one eh? | Вы знаете, что один а? |
| Everytime ya see a story about a serial killer on T.V. What do they do? | Каждый раз, когда вы видите историю о серийном убийце по телевизору, что они делают? |
| they bring on the neighbor. | они вызывают соседа. |
| And the neighbor says “Well, he was always very quiet.” | А сосед говорит: «Ну, он всегда был очень тихим». |
| And someone in the room says “Its the quiet ones ya gotta watch. | И кто-то в комнате говорит: «Ты должен смотреть за тихими. |
| This sounds to me like a very dangerous assumption. | Мне это кажется очень опасным предположением. |
| I will bet you anything that while your watching a quiet one, a noisy one will fucking kill you! | Готов поспорить на что угодно, что пока ты смотришь тихий, шумный убьет тебя нахрен! |
| Suppose your in a bar and one guy is reading a book not bothering anybody and another is standing in the front with a machete banging on the door saying “I’LL KILL THE NEXT MOTHER FUCKER WHO COMES IN HERE!” | Предположим, вы в баре, и один парень читает книгу, никому не мешая, а другой стоит впереди и стучит мачете в дверь со словами: «Я УБЬЮ СЛЕДУЮЩУЮ УБЛЮДКУ, КОТОРАЯ СЮДА ВОЙДЕТ!» |
| ……who ya gonna watch? | ……кого ты будешь смотреть? |
| Ya goddam right. | Я чертовски прав. |
| Lock em up and throw away the key. | Заприте их и выбросьте ключ. |
| This is really stupid. | Это действительно глупо. |
| Where ya gonna throw the key? | Куда ты собираешься бросить ключ? |
| Right out in front of the jail? | Прямо перед тюрьмой? |
| His friends will find it! | Его друзья найдут его! |
| How far can you throw a key? | Как далеко вы можете бросить ключ? |
| 60. 50 feet at the most. | Максимум 60. 50 футов. |
| Even if ya lay it flat on its side like that, and scale it. | Даже если положить его вот так на бок и масштабировать. |
| Waddya get? | Вадья получить? |
| An extra 10 feet, tops. | Дополнительные 10 футов, максимум. |
| This is a stupid idea. | Это глупая идея. |
| Needs to be completely rethought. | Нужно полностью переосмыслить. |
| Down the tubes. | Вниз по трубам. |
| Hear that one a lot, the people say “Ahhh the country is goin’ down the tubes” …..What tubes? | Часто слышу это, люди говорят: «Ааа, страна катится по трубам»… Какие трубы? |
| Have you seen any tubes? | Вы трубы видели? |
| Where are these tubes? | Где эти трубки? |
| And where do they go? | И куда они идут? |
| And how come there’s more then one tube? | И почему там больше, чем одна трубка? |
| It would seem to me, one country, one tube. | Мне казалось, одна страна, одна трубка. |
| What, does every state have to have its own tube now? | Что, теперь в каждом штате должна быть своя труба? |
| One tube is all ya need. | Одна трубка - это все, что вам нужно. |
| But a tube that big, somebody would have seen it by now. | Но такой большой тюбик, кто-нибудь уже бы его увидел. |
| “somebody would of been like “hey, Joey, joey, look at the fuckin’ tube” Big ass fuckin’ tube ova here. | «Кто-то бы сказал: «Эй, Джоуи, Джоуи, посмотри на эту чертову трубку». |
| Ya never hear that. | Я никогда не слышу этого. |
| Ya know why? | Знаешь почему? |
| No tubes. | Никаких трубок. |
| We don’t have tube 1. We are essentially, tubeless. | У нас нет трубки 1. По сути, мы бескамерны. |
| Takes the cake. | Берет торт. |
| Ya know, say “Boy he really takes the cake”……Where? | Знаешь, сказать: «Мальчик, он действительно берет торт»... Где? |
| Where do ya take a cake? | Где ты возьмешь торт? |
| to the movies? | в кино? |
| Ya know where i would take a cake, down to the bakery, to see the otha cakes. | Я знаю, где бы я взял торт, в пекарню, чтобы увидеть другие торты. |
| And how come he takes the cake, how come he doesn’t take the pie? | И почему он берет пирог, почему он не берет пирог? |
| The pie is easier carrying then the cake. | Пирог легче нести, чем торт. |
| Easy as pie. | Проще простого. |
| Hey,wait. | Эй подожди. |
| Cake is not too hard to carry either. | Торт тоже не так уж сложно нести. |
| Piece of cake. | Кусок пирога. |
| The greatest thing since sliced bread! | Лучшее со времен нарезанного хлеба! |
| So this is it, huh folks? | Так это все, а народ? |
| Couple hundred thousand years, The fuckin’ pyramids for christ sake! | Пара сотен тысяч лет, черт возьми, пирамиды! |
| Panama Canal! | Панамский канал! |
| The great wall of China! | Великая Китайская стена! |
| Even a lava lamp. | Даже лавовая лампа. |
| To me is greater then sliced bread. | Для меня больше, чем нарезанный хлеб. |
| Whats so great about sliced bread? | Что хорошего в нарезанном хлебе? |
| Ya got a knife, ya got a loaf of bread, SLICE THE FUCKIN’ THING! | У тебя есть нож, у тебя есть буханка хлеба, НАРЕЗАЙ ЧЕЛОВЕК! |
| And get on with your life. | И займись своей жизнью. |
| Out walkin’ the streets. | Гулять по улицам. |
| Ya know guy gets a parole. | Я знаю, парень получает условно-досрочное освобождение. |
| “Now instead of being in prison this guy is out walkin’ the streets”. | «Теперь вместо того, чтобы сидеть в тюрьме, этот парень гуляет по улицам». |
| How do we know? | Откуда нам знать? |
| Maybe the guys home bangin’ the baby sitter. | Может быть, парни дома шпилят няню. |
| Not everyone who gets a parole is out walkin’ the fuckin’ streets. | Не все, кто получил условно-досрочное освобождение, гуляют по чертовым улицам. |
| Lotta times they steal a car ya know. | Много раз они крадут машину, ты знаешь. |
| But we oughta be glad. | Но мы должны быть рады. |
| Thank god he stole a car, least he’s not out walkin’ the streets. | Слава богу, он украл машину, по крайней мере, он не гуляет по улицам. |
| Fine and dandy. | Хорошо и денди. |
| That’s an old fashion one, isn’t it, yea. | Это старая мода, не так ли, да. |
| Say to a guy “How are ya” “Fine and dandy” Not me, i never say that, ya know how come? | Скажи парню: «Как дела?» «Хорошо и денди». Не я, я никогда так не говорю, знаешь, почему? |
| Cause I’m never both of those things at the same time. | Потому что я никогда не являюсь обоими этими вещами одновременно. |
| Sometimes I’m fine, not dandy. | Иногда я в порядке, не денди. |
| Close to dandy, approaching dandy, in the vicinity of dandyhood, not quite fully dandy. | Близкий к денди, приближающийся к денди, близкий к денди, не совсем денди. |
| Other times, i am indeed, highly dandy. | В других случаях я действительно очень денди. |
| However, not fine. | Однако не в порядке. |
| One time, one time. | Один раз, один раз. |
| 1965. August. | 1965. Август. |
| For about an hour. | Около часа. |
| I was both fine and dandy for about the same time. | Я был и в порядке, и денди примерно в одно и то же время. |
| BUT NOBODY ASKED ME HOW I WAS! | НО МЕНЯ НИКТО НЕ СПРАШИВАЛ, КАК Я ДЕЛАЮСЬ! |
| And I could of told ’em. | И я мог бы сказать им. |
| I could of told ’em. | Я мог бы сказать им. |
| I could of told em. | Я мог бы рассказать им. |
| I could of said to the person, Fine and Dandy. | Я мог бы сказать этому человеку: «Файн и Денди». |
| I consider it a lost opportunity. | Я считаю это упущенной возможностью. |
| Walkin’ Papers. | Ходячие документы. |
| Ya know, guy gets fired. | Знаешь, парня уволили. |
| they say “Jeez, poor guy well they gave him his walkin’ papers today.” | они говорят: «Боже, бедный парень, ну, они дали ему его ходячие документы сегодня». |
| Did you ever get any walkin’ papers? | Вы когда-нибудь получали документы? |
| Seriously? | Серьезно? |
| Believe me in my life i got fired a lot of times. | Поверьте, за свою жизнь меня много раз увольняли. |
| You can tell. | Ты можешь сказать. |
| Never got any walkin’ papers. | У меня никогда не было никаких ходячих документов. |
| Never got a pink slip, either. | Также ни разу не было розового листа. |
| Ya know what i would get? | Знаешь, что я получу? |
| A guy would come around to my desk and say “GET THE FUCK OUTTA HERE!” | Парень подходил к моему столу и говорил: «УБИРАЙСЯ ОТСЮДА НА ХУЙ!» |
| You don’t need paper for that. | Бумага для этого не нужна. |
| It’s like the riot act. | Это как бунт. |
| The riot act. | Акт бунта. |
| They keep tellin’ ya there gonna read that to ya. | Они продолжают говорить, что ты будешь читать это тебе. |
| Have you heard this thing at all? | Вы вообще слышали об этом? |
| Especially when your a kid, they threaten ya. | Особенно, когда ты ребенок, они угрожают тебе. |
| “You wait till ya father comes home, hes gonna read you the riot act!” | «Подожди, пока твой отец вернется домой, он прочитает тебе бунт!» |
| Tell him I already read it myself! | Скажи ему, что я уже прочитал это сам! |
| And I didn’t like it either. | И мне это тоже не понравилось. |
| I consider it wordy and poorly thought out. | Я считаю его многословным и плохо продуманным. |
| He wants to read me somethin’ how about the Gentlemens guide to the Golden Age of Blow Jobs (Golden Age of Blow Jobs… I don’t know either). | Он хочет прочесть мне что-нибудь о Путеводителе для джентльменов по Золотому веку минетов (Золотой век минетов… Я тоже не знаю). |
| More then happy. | Более чем счастлив. |
| I bet you say that sometimes, don’t ya? | Бьюсь об заклад, ты иногда так говоришь, не так ли? |
| Once in a while you say to somebody. | Время от времени вы говорите кому-то. |
| “Ohhh I’d be more then happy to do that.” | «Оооо, я был бы более чем счастлив сделать это». |
| How can you be more then happy? | Как можно быть более чем счастливым? |
| To me this sounds like a dangerous mental condition. | Для меня это звучит как опасное психическое состояние. |
| “We had to put Dave in the mental home. | «Нам пришлось поместить Дэйва в психиатрическую больницу. |
| He was, whahaha, more then happy”. | Он был, вахаха, более чем счастлив». |
| One more of these. | Еще один из этих. |
| In your own words. | Своими словами. |
| People say that to you. | Люди говорят это вам. |
| ya know, they did that a lot in the classroom. | знаете, они часто делали это в классе. |
| Or in a court room. | Или в зале суда. |
| They’ll say to ya “Tell us, in your own words”. | Они скажут тебе: «Расскажи нам своими словами». |
| Do you have your own words? | У тебя есть свои слова? |
| Hey, I’m using the ones everybody else has been using. | Эй, я использую те, которые используют все остальные. |
| Next time they tell ya to say something in your own words say “nikwakquarndayquanfloo!” | В следующий раз, когда они попросят вас сказать что-то своими словами, скажите «nikwakquarndayquanfloo!» |