| The self-esteem movement revolved around a single notion, the idea, the single idea, that every child is special. | Движение за самооценку вращалось вокруг одного понятия, идеи, единственной идеи, что каждый ребенок особенный. |
| Boy, they said it over and over and over, as if to convince themselves. | Боже, они повторяли это снова и снова, как будто убеждая себя. |
| Every child is special. | Каждый ребенок особенный. |
| And I kept saying fuck you. | И я продолжал говорить, пошел ты. |
| Every child is clearly not special. | Каждый ребенок явно не особенный. |
| Did you ever look at one of them? | Вы когда-нибудь смотрели на один из них? |
| Did you ever take a good close look at one of these fucking kids? | Вы когда-нибудь внимательно рассматривали одного из этих чертовых детей? |
| They’re goofy. | Они тупые. |
| They’re fucking goofy looking. | Они чертовски глупо выглядят. |
| They’re too small, they’re way too fucking small. | Они слишком маленькие, они чертовски маленькие. |
| They’re malproportioned. | Они непропорциональны. |
| Their heads don’t fit their bodies; | Их головы не подходят к их телам; |
| their arms are too weird and everything. | их руки слишком странные и все такое. |
| They can’t walk across the room in a straight line. | Они не могут пройти через комнату по прямой линии. |
| And when they talk, they talk like they got a mouthful of shit. | И когда они говорят, они говорят так, будто у них полный рот дерьма. |
| They’re incomplete, incomplete, unfinished work. | Это незавершенная, незавершенная, незавершенная работа. |
| I never give credit for incomplete work. | Я никогда не отдаю должное незавершенной работе. |
| Now, PT Barnum might think they’re special, but not me, I have standards. | Так вот, П. Т. Барнум может считать их особенными, но не я, у меня есть стандарты. |
| But let’s say it’s true. | Но допустим, это правда. |
| Let’s grant this. | Допустим это. |
| I’m in a generous mood. | Я в щедром настроении. |
| Let’s grant this proposition. | Примем это предложение. |
| Let’s say it’s true as somehow all…every child is special. | Скажем так, как-то все…каждый ребенок особенный. |
| What about every adult? | А каждый взрослый? |
| Isn’t every adult special, too? | Разве каждый взрослый тоже не особенный? |
| And if not, if not then at what age do you go from being special to being not-so-special? | И если нет, то в каком возрасте вы переходите от особенного к не очень особенному? |
| And if every adult is special then that means we’re all special, and the whole idea loses all its fucking meaning. | И если каждый взрослый особенный, значит, мы все особенные, и вся эта идея теряет весь свой гребаный смысл. |