| I: Ladies and gentlemen, we are privileged to have with us a man known all over
| Я: Дамы и господа, мы имеем честь иметь с нами человека, известного во всем мире.
|
| the world as the prince of peace- Jesus Christ. | мир как князь мира — Иисус Христос. |
| How are you, Jesus?
| Как ты, Иисус?
|
| JC: Fine, thanks and let me say it’s great to be back
| JC: Хорошо, спасибо, и позвольте мне сказать, что это здорово вернуться
|
| I: Can you tell us, after all this time, why you came back?
| Я: Можешь ли ты рассказать нам, после всего этого времени, почему ты вернулся?
|
| JC: Mostly nostalgia
| JC: В основном ностальгия
|
| I: Well, could you tell us, Jesus, a little about the first time you were here?
| Я: Ну, Иисус, не мог бы ты рассказать нам немного о том, как ты впервые был здесь?
|
| JC: Well, there’s not much to tell. | JC: Ну, тут особо нечего рассказывать. |
| I think everybody knows the story by now.
| Я думаю, что все уже знают эту историю.
|
| I was born on Christmas
| Я родился на Рождество
|
| I: Yes
| Я да
|
| JC: And, uh, actually, that always bothered me, because, uh, that way,
| ДЧ: И, на самом деле, меня это всегда беспокоило, потому что таким образом,
|
| I only got one present. | Я получил только один подарок. |
| Y’know, if I was born a couple months earlier,
| Знаешь, если бы я родился на пару месяцев раньше,
|
| I woulda had two presents. | У меня было бы два подарка. |
| But look, I’m not complainin'; | Но послушай, я не жалуюсь; |
| it’s only material
| это только материал
|
| I: Were you really born in a stable?
| Я: Ты действительно родился в конюшне?
|
| JC: Nahhh. | ДК: Неа. |
| I was born in a hospital. | Я родился в больнице. |
| Bethlehem Jewish Hospital, but the
| Вифлеемская еврейская больница, но
|
| hospital was located in a stable. | госпиталь располагался в конюшне. |
| That’s how the story got started
| Так началась история
|
| I: And is it true that there was no room at the inn?
| Я: А правда ли, что на постоялом дворе не было места?
|
| JC: Oh, no. | ДЧ: О, нет. |
| They had room, it’s just that we didn’t have reservations.
| У них были места, просто у нас не было брони.
|
| My father, Joseph- God bless him. | Мой отец, Джозеф, да благословит его Бог. |
| He was a simple man. | Он был простым человеком. |
| He didn’t travel much.
| Он мало путешествовал.
|
| He forgot to make reservations
| Он забыл сделать предварительный заказ
|
| I: There’s a story that there were three wise men
| I: Есть история, что было три мудреца
|
| JC: Well, there were three kings who showed up. | JC: Ну, пришли три короля. |
| Uh, I don’t know how wise they
| Э-э, я не знаю, насколько они мудры
|
| were. | мы. |
| They didn’t look wise. | Они не выглядели мудрыми. |
| They said they followed a star. | Они сказали, что следовали за звездой. |
| That don’t sound
| Это не звучит
|
| wise to me
| мудрый для меня
|
| I: Didn’t they bring gifts?
| Я: А подарки не принесли?
|
| JC: Yes. | ДЧ: Да. |
| Gold, frankincense and I believe myrrh, which I never did find out
| Золото, ладан и, кажется, мирра, чего я так и не нашел
|
| what that was. | что это было. |
| You wouldn’t happen to know what myrrh is for, do you?
| Вы случайно не знаете, для чего нужна мирра?
|
| I: Well, I believe it’s a reddish, brown bitter gum resin
| Я: Думаю, это красновато-коричневая смола горькой камеди.
|
| JC: Oh, great! | ДК: О, отлично! |
| Great! | Большой! |
| Just what I need; | Как раз то, что мне нужно; |
| a gum resin! | смола! |
| What am I going to do with
| Что я собираюсь делать с
|
| a gum resin? | смола? |
| I’d rather have the money. | Я предпочел бы иметь деньги. |
| That way, I could go out and buy
| Таким образом, я мог пойти и купить
|
| something I need. | что-то что мне нужно. |
| You know, something I wouldn’t normally buy for myself
| Вы знаете, что-то, что я обычно не купил бы для себя
|
| I: What would that be?
| Я: Что бы это было?
|
| JC: Oh, I don’t know… a bathing suit. | JC: О, я не знаю... купальный костюм. |
| I never had a bathing suit.
| У меня никогда не было купального костюма.
|
| Maybe a Devo hat. | Может быть, шляпа Дево. |
| A bicycle. | Велосипед. |
| I really coulda used a bicycle. | Я действительно мог бы использовать велосипед. |
| You realize all
| Вы понимаете все
|
| the walkin' I did? | ходьба, которую я сделал? |
| I musta crossed Canaan six, eight times; | Я должен пересечь Ханаан шесть-восемь раз; |
| up and down,
| вверх и вниз,
|
| north and south. | север и юг. |
| Walkin' and talkin'. | Ходить и разговаривать. |
| Doin' miracles, tellin' stories
| Делать чудеса, рассказывать истории
|
| I: Tell us about the miracles. | Я: Расскажите нам о чудесах. |
| How many miracles did you perform?
| Сколько чудес ты совершил?
|
| JC: A total of 107 miracles… not countin' the loaves and the fishes
| JC: Всего 107 чудес… не считая хлеба и рыбы.
|
| I: Why don’t you count the loaves and the fishes?
| Я: Почему ты не считаешь хлебов и рыб?
|
| JC: Well, technically, that one wasn’t a miracle
| ДЧ: Ну, технически это не было чудом.
|
| I: It wasn’t?!
| Я: Не было?!
|
| JC: No, turns out a lotta people were puttin' 'em back. | JC: Нет, оказывается, много людей вернули их обратно. |
| Didn’t like 'em.
| Не любил их.
|
| Actually not all those miracles were pure miracles anyway
| На самом деле не все эти чудеса были чистыми чудесами.
|
| I: (surprised) Wh, what do you mean? | Я: (удивленно) Чт, что ты имеешь в виду? |
| What were they if they weren’t miracles?!
| Чем они были, если не чудесами?!
|
| JC: Well, some of them were parlor tricks, optical illusions, mass hypnosis,
| ДК: Ну, некоторые из них были салонными трюками, оптическими иллюзиями, массовым гипнозом,
|
| we had hallucinations, even acupressure. | у нас были галлюцинации, даже акупрессура. |
| That was how I cured most of the
| Так я вылечил большую часть
|
| blind guys- acupressure
| слепые ребята-акупрессура
|
| I: So, not all of the New Testament is true
| Я: Значит, не все в Новом Завете правда.
|
| JC: No. Some of that Gospel stuff never happened at all. | ДЧ: Нет. Кое-что из этого Евангелия вообще никогда не происходило. |
| It was just made up.
| Это было просто выдумано.
|
| Luke and Mark used a lotta drugs. | Люк и Марк употребляли много наркотиков. |
| See, Luke was a physician and he had access
| Видите ли, Лука был врачом, и у него был доступ
|
| to drugs. | к наркотикам. |
| Matthew and John were okay, but Luke and Mark would write anything
| Мэтью и Джон были в порядке, но Люк и Марк написали бы что угодно.
|
| I: What about raising Lazarus from the dead?
| Я: А воскресить Лазаря из мертвых?
|
| JC: First of all, he wasn’t dead. | ДЧ: Во-первых, он не умер. |
| He was hung over. | У него было похмелье. |
| I told people that
| Я сказал людям, что
|
| I: But in the Bible, you said he was dead
| Я: Но в Библии ты сказал, что он умер.
|
| JC: Uh, uh. | ДЧ: Э-э-э. |
| I said he looked dead. | Я сказал, что он выглядел мертвым. |
| I said, «Hey! | Я сказал: «Эй! |
| He looks dead!» | Он выглядит мертвым!» |
| You see,
| Понимаете,
|
| Lazarus was a very heavy sleeper. | Лазарь спал очень крепко. |
| Plus, the day before, we had been to a
| Кроме того, накануне мы были в
|
| wedding feast and he had put away a lotta wine
| свадебный пир, и он убрал много вина
|
| I: Ah, was that the Wedding Feast of Cana where you changed the water into wine?
| Я: Ах, это был свадебный пир в Кане, когда ты превратил воду в вино?
|
| JC: Uh, I don’t know. | ДК: Э, я не знаю. |
| I, uh, we went to an awful lotta wedding feasts in those
| Я, э-э, мы пошли на ужасное количество свадебных пиров в тех
|
| days
| дни
|
| I: But did you really ever turn water into wine?
| Я: А ты действительно когда-нибудь превращал воду в вино?
|
| JC: Not that I know of. | JC: Не то чтобы я знаю. |
| Uh, one time, I did turn apple juice into milk,
| Э-э, однажды я превратил яблочный сок в молоко,
|
| but I really don’t remember the water and wine thing
| но я действительно не помню воду и вино
|
| I: All right, speaking of water, let me ask you about another miracle- walking
| Я: Ладно, говоря о воде, позвольте спросить вас еще об одном чуде - ходьбе.
|
| on the water. | на воде. |
| I mean, did that really happen?
| Я имею в виду, это действительно произошло?
|
| JC: Oh, yeah, that was one that really happened. | JC: О, да, это действительно произошло. |
| Y’see, the problem was,
| Понимаете, проблема была в том,
|
| I could do it; | Я мог бы это сделать; |
| the other guys couldn’t do it. | другие ребята не могли этого сделать. |
| They were jealous.
| Они завидовали.
|
| Peter got mad at me, so he got these shoes made. | Питер разозлился на меня, поэтому он сделал эти туфли. |
| Special big shoes that if ya | Специальные большие туфли, которые, если я |
| start out walkin' real fast, you can float on the water for awhile.
| начните идти очень быстро, вы можете некоторое время плавать на воде.
|
| Then of course, after a few yards, la la la looms, he goes right down into the
| Затем, конечно, через несколько ярдов вырисовывается ла-ла-ла, он идет прямо в
|
| water; | вода; |
| he sinks like a rock. | он тонет, как скала. |
| That’s why I call him Peter. | Вот почему я зову его Питер. |
| «Thou art Peter and
| «Ты Петр и
|
| upon this rock, I shall build my Church.»
| на этой скале я построю свою Церковь».
|
| I: Well, that brings up the Apostles. | Я: Ну, это поднимает вопрос об Апостолах. |
| Uh, what can you tell us about the
| Что вы можете рассказать нам о
|
| Apostles?
| Апостолы?
|
| JC: Well, they were a good bunch of guys, you know. | ДК: Ну, знаете, они были хорошей компанией. |
| They smelled a little like
| Они немного пахли
|
| bait, but oh, they was a good bunch of guys. | приманка, но о, они были хорошей компанией парней. |
| Thirteen of 'em we had
| Тринадцать из них у нас было
|
| I: Thirteen? | Я: Тринадцать? |
| The Bible says there were only twelve
| Библия говорит, что их было всего двенадцать.
|
| JC: Well that was according to St. Luke and I told ya about Luke.
| ДЧ: Ну, это было согласно Святому Луке, и я рассказывал тебе о Луке.
|
| Actually, we had thirteen apostles. | На самом деле у нас было тринадцать апостолов. |
| We had Peter, James, John, Andrew, Phillip,
| У нас были Питер, Джеймс, Джон, Эндрю, Филипп,
|
| Bartholomew, Matthew, Thomas, James… that's a different James, Thaddeus…
| Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков… это другой Иаков, Фаддей…
|
| lessee, how many is that?
| арендатор, сколько это?
|
| I: That’s ten
| Я: это десять
|
| JC: Okay, uh, Simon, Judas and Red
| JC: Хорошо, эм, Саймон, Иуда и Ред.
|
| I: Red?
| Я: Красный?
|
| JC: Yeah. | ДЧ: Да. |
| We call him 'Red the Apostle.'
| Мы зовем его «Апостол Рыжий».
|
| I: Red the Apostle?
| Я: Красный Апостол?
|
| JC: Uh-hmm
| ДЧ: Мммм
|
| I: He doesn’t appear in the Bible
| I: Его нет в Библии.
|
| JC: Nahh. | ДЧ: Неа. |
| He kept pretty much to himself. | Он держался почти при себе. |
| He never came to any of the miracles.
| Он так и не пришел ни к одному из чудес.
|
| He was a little strange. | Он был немного странным. |
| He thought the Red Sea was named after him
| Он думал, что Красное море названо в его честь
|
| I: What about Judas
| Я: А Иуда?
|
| JC: Hey. | ДЧ: Эй. |
| Don’t get me started on Judas…
| Не заставляйте меня начинать с Иуды…
|
| I: Kay. | Я: Кей. |
| Well, what about the other apostles. | Ну а остальные апостолы. |
| Uh, say for instance, Thomas.
| Ну, скажем, например, Томас.
|
| Was he really a doubter?
| Он действительно был сомневающимся?
|
| JC: This guy, Thomas, you couldn’t tell him nothin', you know? | ДЧ: Этот парень, Томас, ты ничего не мог ему сказать, понимаешь? |
| He was always
| Он всегда был
|
| askin' me for my ID. | спроси у меня мое удостоверение личности. |
| Soon as I see him- «Got any ID?» | Как только я его увижу… «Есть какие-нибудь документы?» |
| To this day,
| И по сей день,
|
| he doesn’t believe I’m God
| он не верит, что я Бог
|
| I: Are you God?
| Я: Ты Бог?
|
| JC: Well, partly. | ДК: Ну, отчасти. |
| You know that. | Ты знаешь что. |
| I’m a member of the Trinity
| Я член Троицы
|
| I: Yes, in fact you’ve written a book about the Trinity, haven’t you
| Я: Да, вообще-то ты написал книгу о Троице, не так ли?
|
| JC: That’s right. | ДЧ: Верно. |
| It’s called, «Three's a Crowd.»
| Он называется «Трое в толпе».
|
| I: «Three's a Crowd.»
| Я: «Трое — это толпа».
|
| JC: Um-hmm
| JC: Эм-хм
|
| I: As I understand it, it’s nothing more than a thinly veiled attack on the
| Я: Насколько я понимаю, это не что иное, как тонко завуалированная атака на
|
| Holy Ghost
| Святой Дух
|
| JC: Listen, it’s not an attack. | JC: Слушай, это не нападение. |
| You wanna know what it is? | Вы хотите знать, что это такое? |
| I don’t get along
| я не лажу
|
| with the Holy Ghost, all right? | со Святым Духом, хорошо? |
| So I leave him alone. | Поэтому я оставляю его в покое. |
| That’s it.
| Вот и все.
|
| What he does is his business
| Что он делает, это его дело
|
| I: Well, why? | Я: Ну почему? |
| What’s the reason?
| В чем причина?
|
| JC: Well, first of all, ya never know who he’s gonna be. | ДЧ: Ну, во-первых, никогда не знаешь, кем он будет. |
| Every day he shows up,
| Каждый день он появляется,
|
| he’s somethin' different. | он какой-то другой. |
| One day he comes in the meetin', he’s a dove,
| Однажды он приходит на встречу, он голубь,
|
| another day he’s a tongue of fire, always foolin' around. | в другой день он язык огня, всегда дурачится. |
| (annoyed) Listen,
| (раздраженно) Слушай,
|
| I don’t bother with the guy. | Я не беспокоюсь о парне. |
| I don’t wanna know about him. | Я не хочу знать о нем. |
| I don’t see him.
| я его не вижу.
|
| I don’t talk to him
| я с ним не разговариваю
|
| I: Well, let me change the subject. | Я: Хорошо, позвольте мне сменить тему. |
| Is there really a place called Hell?
| Действительно ли существует место под названием Ад?
|
| JC: Oh, yeahhh, there’s a Hell, sure. | JC: О, даааа, конечно, есть ад. |
| There’s also a Heck. | Есть также Черт. |
| It’s not as severe,
| Это не так серьезно,
|
| but we got Heck and Hell
| но у нас есть черт и ад
|
| I: What about Purgatory?
| Я: А Чистилище?
|
| JC: No. Don’t know nothin' about no Purgatory. | JC: Нет. Ничего не знаю о чистилище. |
| We got Heaven, Hell,
| У нас есть Рай, Ад,
|
| Heck and Limbo
| Хек и Лимбо
|
| I: What is Limbo like?
| I: На что похож Лимбо?
|
| JC: I don’t know. | ДК: Я не знаю. |
| No one’s allowed in there. | Туда никого не пускают. |
| If anyone was in there,
| Если кто-то был там,
|
| it wouldn’t be Limbo. | это не будет Лимбо. |
| Then it would be a place
| Тогда это было бы место
|
| I: Getting back to your previous visit, Jesus, what can you tell us about The
| Я: Возвращаясь к твоему предыдущему визиту, Иисус, что ты можешь рассказать нам о
|
| Last Supper?
| Последний ужин?
|
| JC: Well, first of all, if I had known I was gonna be crucified,
| ДК: Ну, во-первых, если бы я знал, что меня распнут,
|
| I woulda had a bigger meal. | Я бы ел побольше. |
| You never wanna be crucified on a empty stomach
| Вы никогда не хотите быть распятым на пустой желудок
|
| I: The Crucifixion must have been terrible
| I: Распятие, должно быть, было ужасно
|
| JC: It was awful; | ДЧ: Это было ужасно; |
| I gotta tellya. | Я должен рассказать. |
| Unless you’ve gone through it yourself,
| Если вы сами не прошли через это,
|
| you could never know how painful it was. | ты никогда не узнаешь, как это было больно. |
| and tiring. | и утомительно. |
| It was very,
| Это было очень,
|
| very tiring and embarrassing. | очень утомительно и стыдно. |
| I think, more than anything, it was embarrassing.
| Я думаю, больше всего на свете это было неловко.
|
| Y’know right in front of everybody to be crucified. | Знаешь, прямо перед всеми быть распятым. |
| But I dont know,
| Но я не знаю,
|
| I guess it redeemed a lotta people
| Я думаю, это искупило много людей
|
| I: Were you scared?
| Я: тебе было страшно?
|
| JC: Yeah. | ДЧ: Да. |
| Near the end, I thought it was gonna rain. | Ближе к концу я думал, что пойдет дождь. |
| I was afraid I might get
| Я боялся, что могу получить
|
| hit by lightnin'. | поражена молнией. |
| But… all in all, I would say when I was here,
| Но... в общем, я бы сказал, когда я был здесь,
|
| I had a good time
| Я хорошо провел время
|
| I: What do you think about Christianity?
| Я: Что вы думаете о христианстве?
|
| JC: Well, I’m a little embarrassed by it. | ДЧ: Ну, меня это немного смущает. |
| Uh, if I had to do it over again,
| Э-э, если бы мне пришлось делать это снова,
|
| I think I would start one of them Eastern religions like Buddha did.
| Думаю, я бы основал одну из восточных религий, как это сделал Будда.
|
| Now Buddha was smart. | Теперь Будда был умен. |
| That’s why he’s laughin'
| Вот почему он смеется
|
| I: You wouldn’t want to be a Christian?
| Я: Ты бы не хотел быть христианином?
|
| JC: No. I would never want to be a member of any group whose symbol is a man
| ДЧ: Нет. Я бы никогда не хотел быть членом какой-либо группы, символом которой является мужчина.
|
| nailed onto two pieces of wood. | прибит к двум кускам дерева. |
| Especially if it’s me! | Особенно, если это я! |
| Buddha’s laughin'.
| Смех Будды.
|
| I’m on the cross!
| Я на кресте!
|
| I: I have a few more questions; | Я: У меня есть еще несколько вопросов; |
| do you mind?
| Вы не возражаете?
|
| JC: Hey, be my guest. | JC: Эй, будь моим гостем. |
| How often do I get here? | Как часто я бываю здесь? |
| I: Are there really angels?
| Я: Ангелы действительно существуют?
|
| JC: Well, not as many as we used to have. | JC: Ну, не так много, как раньше. |
| Years ago, we had millions of 'em.
| Много лет назад у нас их были миллионы.
|
| Today, ya can’t get the young people to join. | Сегодня ты не можешь заставить молодежь присоединиться. |
| Y’know, it got too dangerous
| Знаешь, это стало слишком опасно
|
| with radar and heat seeking missiles
| с радаром и ракетами с тепловым наведением
|
| I: What about guardian angels?
| Я: А ангелы-хранители?
|
| JC: Well, we still have guardian angels, but now it’s one angel for every six
| JC: Ну, у нас все еще есть ангелы-хранители, но теперь это один ангел на каждые шесть
|
| people. | люди. |
| Years ago, everybody had his own angel
| Много лет назад у каждого был свой ангел
|
| I: Do you really answer prayers?
| Я: Ты действительно отвечаешь на молитвы?
|
| JC: No. First of all, most of 'em don’t even get through. | JC: Нет. Во-первых, большинство из них даже не доходят. |
| I mean,
| Я имею в виду,
|
| ya got sunspots; | у тебя солнечные пятна; |
| ya got radio interference. | у вас есть радиопомехи. |
| Years ago we answered them all…
| Много лет назад мы ответили на все…
|
| but years ago, there were less people… and people prayed for something simple
| но много лет назад людей было меньше... и люди молились о чем-то простом
|
| then- to light a fire, to catch a yak; | потом - разжечь костер, поймать яка; |
| somethin' like that. | что-то в этом роде. |
| But today,
| Но сегодня,
|
| ya got people prayin' for hockey teams, people prayin' for longer fingernails.
| у вас есть люди, которые молятся за хоккейные команды, люди молятся о более длинных ногтях.
|
| We just can’t keep up with it
| Мы просто не успеваем за этим
|
| I: Well, I think we’re just about outta time. | Я: Ну, я думаю, что у нас почти истекло время. |
| I certainly want to thank you for
| Я, конечно, хочу поблагодарить вас за
|
| visiting with us
| в гостях у нас
|
| JC: Hey, no sweat
| JC: Эй, не парься
|
| I: Do you have any last thoughts or words of advice?
| Я: У тебя есть какие-нибудь последние мысли или слова совета?
|
| JC: What- You mean how to remove perspiration stains from a garment;
| ДЧ: Что? Вы имеете в виду, как удалить пятна пота с одежды;
|
| somethin' like that?
| что-то вроде этого?
|
| I: No, I mean spiritual advice
| Я: Нет, я имею в виду духовный совет
|
| JC; | Дж.К.; |
| Well, I don’t know how spiritual it is, but I’d say one thing is don’t give
| Ну, я не знаю, насколько это духовно, но я бы сказал одно, не отдавать
|
| your money to the church. | ваши деньги в церковь. |
| They should be givin' their money to you
| Они должны отдавать вам свои деньги
|
| I: Well, thank you Jesus. | Я: Ну, спасибо, Иисус. |
| and good night
| и спокойной ночи
|
| JC: Well, good night. | ДК: Ну, спокойной ночи. |
| Thanks for havin' me on here today. | Спасибо, что приняли меня здесь сегодня. |
| By the way,
| Кстати,
|
| big bands are definitely not comin' back | большие группы определенно не вернутся |