| I don't like words that hide the truth. | Я не люблю слова, скрывающие правду. |
| I don't words that conceal reality. | Я не слова, которые скрывают реальность. |
| I don't like euphemisms,
| Я не люблю эвфемизмы,
|
| or euphemistic language. | или эвфемистический язык. |
| And American English is loaded with euphemisms. | А американский английский полон эвфемизмов. |
| Cause Americans
| Потому что американцы
|
| have a lot of trouble dealing with reality. | имеют большие проблемы с реальностью. |
| Americans have trouble facing the truth, so they invent
| Американцам трудно смотреть правде в глаза, поэтому они изобретают
|
| the kind of a soft language to protest themselves from it, and it gets worse with every
| своего рода мягкий язык, чтобы протестовать против него, и это становится все хуже с каждым
|
| generation. | поколение. |
| For some reason, it just keeps getting worse. | Почему-то становится только хуже. |
| I'll give you an example of that. | Я приведу вам пример. |
| There's
| есть
|
| a condition in combat. | состояние в бою. |
| Most people know about it. | Большинство людей знают об этом. |
| It's when a fighting person's nervous system
| Это когда нервная система бойца
|
| has been stressed to it's absolute peak and maximum. | был подчеркнут до его абсолютного пика и максимума. |
| Can't take anymore input. | Не могу больше принимать входные данные. |
| The nervous
| Нервный
|
| system has either (click) snapped or is about to snap. | система либо (щелчок) щелкнула, либо вот-вот щелкнет. |
| In the first world war, that condition was
| В первую мировую войну такое состояние было
|
| called shell shock. | называется контузией. |
| Simple, honest, direct language. | Простой, честный, прямой язык. |
| Two syllables, shell shock. | Два слога, контузия. |
| Almost sounds like
| Почти звучит как
|
| the guns themselves. | сами пушки. |
| That was seventy years ago. | Это было семьдесят лет назад. |
| Then a whole generation went by and the
| Затем прошло целое поколение, и
|
| second world war came along and very same combat condition was called battle fatigue. | грянула вторая мировая война и то же самое боевое состояние назвали боевой усталостью. |
| Four
| Четыре
|
| syllables now. | слоги сейчас. |
| Takes a little longer to say. | Нужно немного больше времени, чтобы сказать. |
| Doesn't seem to hurt as much. | Вроде не так больно. |
| Fatigue is a nicer word
| Усталость - более красивое слово
|
| than shock. | чем шок. |
| Shell shock! | Скорлупный шок! |
| Battle fatigue. | Боевая усталость. |
| Then we had the war in Korea, 1950 Madison avenue
| Затем у нас была война в Корее, Мэдисон-авеню 1950 года.
|
| was riding high by that time, and the very same combat condition was called operational
| к тому времени был на высоте, и само же боевое состояние называлось боеспособным
|
| exhaustion. | истощение. |
| Hey, were up to eight syllables now! | Эй, было до восьми слогов сейчас! |
| And the humanity has been squeezed
| И человечество было сжато
|
| completely out of the phrase. | совершенно не в тему. |
| It's totally sterile now. | Сейчас абсолютно стерильно. |
| Operational exhaustion. | Оперативное истощение. |
| Sounds like
| Звучит как
|
| something that might happen to your car. | что-то, что может случиться с вашей машиной. |
| Then of course, came the war in Viet Nam, which has
| Потом, конечно, война во Вьетнаме, которая
|
| only been over for about sixteen or seventeen years, and thanks to the lies and deceits
| прошло всего лет шестнадцать или семнадцать, и благодаря лжи и обманам
|
| surrounding that war, I guess it's no surprise that the very same condition was called post-
| в связи с той войной, я думаю, неудивительно, что то же самое состояние было названо пост-
|
| traumatic stress disorder. | травматическое стрессовое расстройство. |
| Still eight syllables, but we've added a hyphen! | Слогов по-прежнему восемь, но мы добавили дефис! |
| And the pain is
| И боль
|
| completely buried under jargon. | полностью погребен под жаргоном. |
| Post-traumatic stress disorder. | Пост-травматическое стрессовое растройство. |
| I'll bet you if we'd of still been
| Держу пари, если бы мы все еще были
|
| calling it shell shock, some of those Viet Nam veterans might have gotten the attention they
| назвав это контузией, некоторые из тех ветеранов Вьетнама, возможно, привлекли внимание, которое они
|
| needed at the time. | нужно в то время. |
| I'll betcha. | Держу пари. |
| I'll betcha.
| Держу пари.
|
| But. | Но. |
| But, it didn't happen, and one of the reasons. | Но, этого не произошло, и одна из причин. |
| One of the reasons is because we were using that soft language. | Одна из причин в том, что мы использовали этот мягкий язык. |
| That language that takes the life out of life. | Тот язык, который забирает жизнь из жизни. |
| And it is a function of time. | И это функция времени. |
| It
| Это
|
| does keep getting worse. | продолжает ухудшаться. |
| I'll give you another example. | Я приведу вам другой пример. |
| Sometime during my life. | Когда-то в моей жизни. |
| Sometime
| Когда-то
|
| during my life, toilet paper became bathroom tissue. | в моей жизни туалетная бумага превратилась в туалетную бумагу. |
| I wasn't notified of this. | Меня об этом не уведомили. |
| No one asked me if
| Меня никто не спрашивал, если
|
| I agreed with it. | Я согласился с этим. |
| It just happened. | Просто так получилось. |
| Toilet paper became bathroom tissue. | Туалетная бумага стала туалетной бумагой. |
| Sneakers became
| Кроссовки стали
|
| running shoes. | Беговая обувь. |
| false teeth became dental appliances. | вставные зубы стали зубными протезами. |
| Medicine became medication. | Медицина стала лекарством. |
| Information
| Информация
|
| became directory assistance. | стал помощником каталога. |
| The dump became the landfill. | Свалка стала полигоном. |
| Car crashes became automobile
| Автокатастрофы стали автомобильными
|
| accidents. | несчастные случаи. |
| Partly cloudy bacame partly sunny. | Переменная облачность стала частично солнечной. |
| Motels became motor lodges. | Мотели превратились в приюты для автомобилей. |
| House trailers
| Прицепы-домики
|
| became mobile homes. | стали мобильными домами. |
| Used cars became previously owned transportation. | Подержанные автомобили стали ранее принадлежащим транспортом. |
| Room service
| Обслуживание номеров
|
| became guest-room dining. | стала столовой в гостевой комнате. |
| And constipation became occasional irregularity. | И запоры стали случайной нерегулярностью. |
| When I was a little
| Когда я был немного
|
| kid, if I got sick they wanted me to go to the hospital and see a doctor. | Малыш, если я заболевал, они хотели, чтобы я ехал в больницу и обращался к врачу. |
| Now they want me to go
| Теперь они хотят, чтобы я ушел
|
| to a health maintenance organization...or a wellness center to consult a healthcare delivery
| в лечебно-профилактическую организацию... или в оздоровительный центр, чтобы проконсультироваться со специалистом по оказанию медицинской помощи
|
| professional. | профессиональный. |
| Poor people used to live in slums. | Бедняки жили в трущобах. |
| Now the economically disadvantaged occupy
| Сейчас малообеспеченные занимают
|
| substandard housing in the inner cities. | некачественное жилье в черте города. |
| And they're broke! | И они разорены! |
| They're broke! | Они сломались! |
| They don't have a
| У них нет
|
| negative cash-flow position. | отрицательная денежная позиция. |
| They're fucking broke! | Они чертовски разорены! |
| Cause a lot of them were fired. | Потому что многие из них были уволены. |
| You know,
| Тебе известно,
|
| fired. | уволенный. |
| management wanted to curtail redundancies in the human resources area, so many
| руководство хотело сократить увольнения в области человеческих ресурсов, поэтому многие
|
| people are no longer viable members of the workforce.
| люди больше не являются жизнеспособными членами рабочей силы.
|
| Smug, greedy, well-fed white people have invented a language to conceal their sins. | Самодовольные, жадные, сытые белые люди придумали язык, чтобы скрывать свои грехи. |
| It's as simple
| Это так же просто
|
| as that. | как. |
| The CIA doesn't kill anybody anymore, they neutralize people...or they depopulate the
| ЦРУ больше никого не убивает, оно нейтрализует людей...
|
| area. | область. |
| The government doesn't lie, it engages in disinformation. | Правительство не лжет, оно занимается дезинформацией. |
| The pentagon actually measures
| Пятиугольник на самом деле измеряет
|
| nuclear radiation in something they call sunshine units. | ядерное излучение в чем-то, что они называют солнечными единицами. |
| Israeli murderers are called commandos. | Израильских убийц называют коммандос. |
| Arab commandos are called terrorists. | Арабских коммандос называют террористами. |
| Contra killers are called freedom fighters. | Убийц контрас называют борцами за свободу. |
| Well, if crime
| Ну а если криминал
|
| fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight? | борцы борются с преступностью, а пожарные борются с огнем, с чем борются борцы за свободу? |
| They never
| Они никогда
|
| mention that part of it to us, do they? | упомяните нам эту часть, не так ли? |
| Never mention that part of it.
| Никогда не упоминайте эту часть.
|
| And...and some of this stuff is just silly, we all know that, like on the airlines, they say want to
| И... и некоторые из этих вещей просто глупы, мы все знаем, что, как и в авиакомпаниях, они говорят, что хотят
|
| pre- board. | доборная. |
| Well, what the hell is pre-board, what does that mean? | Ну какой к черту преборд, что это значит? |
| To get on before you get on?
| Чтобы попасть, прежде чем вы получите?
|
| They say they're going to pre-board those passengers in need of special assistance. | Они говорят, что собираются заранее посадить пассажиров, нуждающихся в особой помощи. |
| Cripples!
| Калеки!
|
| Simple honest direct language. | Простой честный прямой язык. |
| There is no shame attached to the word cripple that I can find in
| Нет ничего постыдного в слове «калека», которое я могу найти в
|
| any dictionary. | любой словарь. |
| No shame attached to it, in fact it's a word used in bible translations. | Ничего постыдного в этом нет, на самом деле это слово используется в переводах Библии. |
| Jesus healed
| Иисус исцелил
|
| the cripples. | калеки. |
| Doesn't take seven words to describe that condition. | Не нужно семи слов, чтобы описать это состояние. |
| But we don't have any cripples
| Но у нас нет калек
|
| in this country anymore. | в этой стране больше. |
| We have The physically challenged. | У нас есть физически неполноценные. |
| Is that a grotesque enough evasion
| Это достаточно гротескное уклонение
|
| for you? | для тебя? |
| How about differently abled. | Как насчет людей с ограниченными возможностями. |
| I've heard them called that. | Я слышал, как их так называли. |
| Differently abled! | По-разному умеют! |
| You can't
| Вы не можете
|
| even call these people handicapped anymore. | даже называть таких людей инвалидами уже нельзя. |
| They'll say, "Were not handicapped. Were
| Они скажут: «Не были инвалидами.
|
| handicapable!" These poor people have been bullshitted by the system into believing that if you
| инвалиды!" Эти бедные люди были обмануты системой, заставив их поверить, что если вы
|
| change the name of the condition, somehow you'll change the condition. | измените название условия, как-нибудь вы измените условие. |
| Well, hey cousin,
| Ну, привет, двоюродный брат.
|
| ppsssspptttttt. | псссспптттттт. |
| Doesn't happen. | Не бывает. |
| Doesn't happen.
| Не бывает.
|
| We have no more deaf people in this country, hearing impaired. | У нас в стране больше нет глухих, слабослышащих. |
| No ones blind anymore, partially
| Никто больше не слеп, частично
|
| sighted or visually impaired. | зрячие или слабовидящие. |
| We have no more stupid people. | У нас больше нет глупых людей. |
| Everyone has a learning
| У каждого есть обучение
|
| disorder...or he's minimally exceptional. | расстройство... или он минимально исключительный. |
| How would you like to be told that about your child?
| Как бы вы хотели, чтобы вам сказали такое о вашем ребенке?
|
| "He's minimally exceptional." | «Он минимально исключительный». |
| "Oohh, thank god for that." | «Ооо, слава богу за это». |
| Psychologists actually have started
| Психологи действительно начали
|
| calling ugly people, those with severe appearance deficits. | называя некрасивыми людьми, с серьезными недостатками внешности. |
| It's getting so bad, that any day now I expect to hear a rape victim referred to as an unwilling sperm recipient.
| Становится так плохо, что со дня на день я ожидаю услышать, как жертву изнасилования называют невольным реципиентом спермы.
|
| And we have no more old people in this country. | И у нас в стране больше нет стариков. |
| No more old people. | Нет больше стариков. |
| We shipped them all
| Мы отправили их все
|
| away, and we brought in these senior citizens. | прочь, и мы привели этих пожилых людей. |
| Isn't that a typically American twentieth century
| Разве это не типично американский двадцатый век?
|
| phrase? | фраза? |
| Bloodless, lifeless, no pulse in one of them. | Бескровные, безжизненные, ни у одного из них нет пульса. |
| A senior citizen. | Пожилой гражданин. |
| But I've accepted that one,
| Но я принял это,
|
| I've come to terms with it. | Я смирился с этим. |
| I know it's to stay. | Я знаю, что это остаться. |
| We'll never get rid of it. | Мы никогда не избавимся от него. |
| That's what they're going
| Вот что они собираются
|
| to be called, so I'll relax on that, but the one I do resist. | быть названным, так что я расслаблюсь на этом, но один я сопротивляюсь. |
| The one I keep resisting is when they
| Я продолжаю сопротивляться, когда они
|
| look at an old guy and they'll say, "Look at him Dan! He's ninety years young." | посмотрите на старика, и они скажут: «Посмотрите на него, Дэн! Ему девяносто лет». |
| Imagine the fear
| Представьте себе страх
|
| of aging that reveals. | старения, которое показывает. |
| To not even be able to use the word "old" to describe somebody. | Даже не быть в состоянии использовать слово «старый», чтобы описать кого-то. |
| To have
| Иметь
|
| to use an antonym. | использовать антоним. |
| And fear of aging is natural. | И страх старения естественен. |
| It's universal. | Это универсально. |
| Isn't it? | Не так ли? |
| We all have that. | У всех нас есть это. |
| No one
| Никто
|
| wants to get old. | хочет стареть. |
| No one wants to die, but we do! | Никто не хочет умирать, но мы умираем! |
| So we bullshit ourselves. | Так что мы сами себя пиздим. |
| I started bullshitting
| я начал бредить
|
| myself when I got to my forties. | я сам, когда мне исполнилось сорок. |
| As soon as I got into my forties I'd look in the mirror and I'd say,
| Когда мне было за сорок, я смотрел в зеркало и говорил:
|
| "well, I...I guess I'm getting...older." | "Ну, я... кажется, я становлюсь... старше." |
| Older sounds a little better than old doesn't it? | Старый звучит немного лучше, чем старый, не так ли? |
| Sounds like it
| Звучит так
|
| might even last a little longer. | может даже продержаться немного дольше. |
| Bullshit, I'm getting old! | Бля, я старею! |
| And it's okay, because thanks to our fear
| И это нормально, ведь благодаря нашему страху
|
| of death in this country, I won't have to die...I'll pass away. | смерти в этой стране, мне не придется умирать... я уйду. |
| Or I'll expire like a magazine
| Или я истечу, как журнал
|
| subscription. | подписка. |
| If it happens in the hospital, they'll call it a terminal episode. | Если это произойдет в больнице, они назовут это терминальным эпизодом. |
| The insurance
| Страховка
|
| company will refer to it as negative patient-care outcome. | компания будет ссылаться на это как на отрицательный результат ухода за пациентом. |
| And if it's the result of malpractice,
| И если это результат злоупотребления служебным положением,
|
| they'll say it was a therapeutic misadventure. | они скажут, что это была терапевтическая неудача. |
| I'm telling you, some of this language makes me
| Говорю тебе, отчасти этот язык заставляет меня
|
| want to vomit. | хочется рвать. |
| Well, maybe not vomit. | Ну, может, не рвота. |
| Makes me want to engage in an involuntary personal
| Вызывает у меня желание заниматься непроизвольным личным
|
| protein spill. | разлив белка. |