| Bu sokağın penceresi yok, tenceresi boş | На этой улице нет окон, посуда пуста; |
| Öyle çatık kalmış kaşım, hiçbir şeyim yok, | У меня хмурый вид, у меня ничего нет, |
| Hiçbir yerim yok | Мне некуда идти. |
| Düşmüş yüzüm, | Осунулось лицо; |
| Gözlerimin altlarına bakıp sonra gülümsemek zor | Трудно улыбаться, видя мешки под своими глазами. |
| Hüzünlenmek yok, bi' sıcak çay koy | Нет, не будем печалиться, налей горячего чаю; |
| Ellerimi ovuştursam | Если потереть руки друг о друга, |
| Bu soğuklar sanki bizi bir şeylere kavuşturacak, koş! | Эти холода, быть может, приведут нас куда-нибудь, побежали! |
| Avuntular yoz | То, что утешало, испортилось; |
| Savruldukça boşlukta, zaman durdu | Будучи заброшенным в пустоту, остановилось время. |
| Parkım, sokağım, memleketim | Парк мой, улица моя, родина моя, |
| Bir de param yoktu | У меня совсем не было денег; |
| Bir sokak çocuğuna isyan oldu şarap | Для уличных бродяжек вино было восстанием, |
| Birden sabah olsun diye bağırdılar onlar | Они кричали хором: "Пусть наступит утро!" |
| Neden duyan yoktu, | Почему-то не было тех, кто слышал, говорили: |
| Elbet geçer dayan oğlum | "Это пройдет, держись, сынок!" |
| Ben bu yolu seçmedim ki bu yolun sonu karanlık | Я не выбирал этот путь, ибо в конце — темнота; |
| Eş zamanlı kirlendikçe gizlenecek yer arandık | Если запятнаешь себя, тут же сокроется земля, которую ищешь; |
| Bir yanım yalnızlık, bir yanım bahardı | Слева от меня было одиночество, справа — весна, |
| Yerim yurdum falan vardı, ışıklarım yanardı | У меня было что-то типа дома, там горел свет. |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Aslında hiçbir şeyin faydası yok | В сущности, все без толку |
| Üç tarafı deniz, | В этом краю, где с трех сторон — море, |
| Dört tarafı acı dolu bir ülkede | И все четыре стороны полны горечи. |
| Memleket mi sorun? | Это ли родина? |
| Bitecekse bir gün hayat, isteklerin olsun, olsun | Раз жизнь однажды закончится — пусть будет по-твоему. |
| - | - |
| Bir gün kandıracak kirlenen zihinleri | Однажды будут обмануты замутненные умы |
| O saçma sapan yazılmış memleket şiirleri | Глупыми стихами о родине. |
| Ya kör oldu gözlerim, | То ли темнеет в моих глазах, |
| Ya soluyo renkleri tabloların | То ли блекнут цвета на картинах, |
| Abi neden kayboluyor bilincim? | Брат мой, ответь, отчего меркнет мое сознание? |
| Bu hız, bu telaş, bu kaygı, bu 26 yaş, | Эта скорость, эта гонка, эта тревога, эти 26 лет, - |
| Erken değil mi yani? | Разве еще не рано? |
| Kalk bi' gözlerime bak | Встань и взгляни мне в глаза, |
| Aç bi' sözlerime bak ve yaşlı insanlara bak | Взгляни на мои голодные слова и взгляни на стариков, |
| Kaçmış olanları anla şartlı salınanlardan | Пойми тех, кто убегает от условно-досрочно освобожденных. |
| Ne çiçeği aptal olma | Не будь дураком, не имеющим цветов для тех, |
| Kalbi kırılanlara | У кого разбито сердце, |
| Ne getireceği belli olmayan | Для прекрасного завтрашнего дня, |
| Güzel yarınlara | Который принесет неведомо что. |
| Gereğinden fazla alkolü kullananlara | Если тех, кто потребляет алкоголь больше, чем надо, |
| Bir armağan olacaksa, başladık unutmaya | Ждет вознаграждение, тогда начинаем забывать. |
| Zaten herkes sığdı | Так или иначе, все поместились в мире, |
| Biz sığmadık dünyaya | В котором не поместились мы. |
| Bi' gidip kollarını kesti, anlamıştı güya beni | Кто-то порезал руки, наверное, понял меня. |
| Bir hayatı paylamıştık vefa deyip | Мы разделили одну жизнь на всех, дав клятву верности; |
| Hangi şehre düştük şimdi, nasıldır iklim? | В каком мы городе сейчас, каков здесь климат? |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Aslında hiçbir şeyin faydası yok | В сущности, все без толку |
| Üç tarafı deniz, | В этом краю, где с трех сторон — море, |
| Dört tarafı acı dolu bir ülkede | И все четыре стороны полны горечи. |
| Memleket mi sorun? | Это ли родина? |
| Bitecekse bir gün hayat, isteklerin olsun, olsun | Раз жизнь однажды закончится — пусть будет по-твоему. |