| Montumun cebinde yok kuruş | В кармане моей куртки пусто — ни медяка не затаилось. |
| Zıplıyor herkes kanguru sanki | Все скачут, будто кенгуру, как зреющий злак на ветру. |
| Full depo Taunus’um | Бак моего Таунуса полон, как гроздь, налитая дождём. |
| Bi' de kafamıza bass vurur ama yine yok | А еще — по черепу бьют басы, но все равно — пусто кругом. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не спорхнет восторг, не родится ни искра, ни вихрь. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не бьет адреналин, нет дрожи, как в теле живых. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok, yok | В этой жизни гаснет ажиотаж, он истлел, не оставив следа. |
| Hah! Kazan kazan yok kaybed’cek birimiz kaçarı yok | Ха! Нет ни чаши победы — один из нас падёт, выхода нет никогда. |
| Çocuk çok, yatarım yok, oynayan aç ayı yok | Детей — череда, а ночлега — ни крошки, и голодный медведь не играет. |
| Olmayan façası yok, kurtaran paçayı yok | Нет ни шрама в душе, ни куража, и некого вытащить из болота. |
| Gelecek için bir hedefin yok, yarının yok | У меня не осталось ни цели, ни маяка завтра в тумане. |
| Hah! Temel güvenin yok, illegal, legal, düzenin yok | Ха! Нет опоры — ни в законе, ни вне закона; все рушится в прах. |
| Para kesesi yok, bekleme, rüzgarın esesi yok | Нет кошеля и ждать ветер перемен — что ж, пусто, ни гроша, ни дыханья. |
| Her şey boş yere tasarı yok | Всё тщетно — ни замыслов, ни планов в этом мире теней. |
| Bak büyüdüğün sokakta masalın yok | Глянь: на улице, где я рос, не осталось ни сказки в пыли. |
| Hah! Kollarından öte saranın yok | Ха! Нет объятий крепче моих же рук, никто не спасёт из темноты. |
| Dirisin ya da ölü arafı yok | Живой или мёртвый — нет чистилища, нет перехода меж берегами. |
| Kapımın önünde polisler var | У порога моего — жандармы, как волчья стая у входа. |
| Elinde silahla komiser var | У комиссара в руке — револьвер, как кнут в руке у пастыря. |
| Üstümde, başımda kan izi var | На плечах и на висках — кровавые росчерки судеб. |
| Önümde kocaman valizler var | Передо мной расставлены чемоданы, как ледяные глыбы зимы. |
| Bana tepeler, denizler dar | Мне тесны и холмы, и моря — весь мир сузился до иглы. |
| Bi' de sırtımda keneler var | А ещё — на спине моей ползут клещи, как тени былых неудач. |
| Yarım kalır o şarkılar, bur’da Panda yok, Develer var | Эти песни останутся незаконченными, здесь нет Панды — одни верблюды в бурях. |
| Montumun cebinde yok kuruş | В кармане моей куртки пусто — ни медяка не затаилось. |
| Zıplıyor herkes kanguru sanki | Все скачут, будто кенгуру, как зреющий злак на ветру. |
| Full depo Taunus’um | Бак моего Таунуса полон, как гроздь, налитая дождём. |
| Bi' de kafamıza bass vurur ama yine yok | А еще — по черепу бьют басы, но все равно — пусто кругом. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не спорхнет восторг, не родится ни искра, ни вихрь. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не бьет адреналин, нет дрожи, как в теле живых. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok, yok | В этой жизни гаснет ажиотаж, он истлел, не оставив следа. |
| Montumun cebinde yok kuruş | В кармане моей куртки пусто — ни медяка не затаилось. |
| Zıplıyor herkes kanguru sanki | Все скачут, будто кенгуру, как зреющий злак на ветру. |
| Full depo Taunus’um | Бак моего Таунуса полон, как гроздь, налитая дождём. |
| Bi' de kafamıza bass vurur ama yine yok | А еще — по черепу бьют басы, но все равно — пусто кругом. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не спорхнет восторг, не родится ни искра, ни вихрь. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не бьет адреналин, нет дрожи, как в теле живых. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok, yok | В этой жизни гаснет ажиотаж, он истлел, не оставив следа. |
| Artık gerçeğin farkında herkes, kimse doymuyo' yerken | Теперь истина стала зримей для всех: за столом не насытится жадный. |
| Hayat en psycho mektep, yanacak kafan gençken | Жизнь — психоделический лицей, и юность пылает, как факел в ненастье. |
| Olacaklar hep elzem depresyon gettoya kısmet | Все, что случится, назначено злом, депрессия — удел гетто и сажи. |
| Ve de kaygıya saplanmış herkes mi zorlayan üstelik | И каждый, кто тонет в тревоге, пытается выбраться — тщетно, всё тяжесть. |
| Yaşama sevincine el koyan denge | Равновесие, что глушит в душе жажду жизни, как ледяной яд. |
| Ve umutların er geç ölür | И надежды сгниют, как осенняя льдина, не выдержав солнечных пятен. |
| Bi' de bakarsın her şey sönük | Оглянись — и всё кажется тусклым, поникшим, как выгоревший шарф. |
| Suça en yakın eksen görür | Тот, кто ближе всего к преступлению, видит ось мира — бездна и мрак. |
| Hızlı yaşayan erken ölür | Кто живёт быстро — уходит рано, как искра, сгоревшая в ночь. |
| Biz yakarsak söndüremezler, geri döndüremezler | Если мы разожжём, не потушат и не вернут нас обратно. |
| Bizi heyecanlandıramıyorsa bi' şeyler artık öldüremezler | Если ничто не волнует меня — значит, не смогут убить меня даже беда. |
| Ah! Herkes delirmiş hiç etkinlikler etik değil | Ах! Сошли все с ума, и ни одно дело не стало этичным. |
| Hep biz pisliklere itildik | Нас вечно швыряли в грязь, как обрывки бумаги весною. |
| Bizi bitirmiş çelişki | Нас подточила двойственность — мы стали разорванной струной. |
| Ki bilemezdik ne işti | И мы не могли угадать, что же это за ад был и что за опом. |
| Daha dur hele ne içtik? | Погоди, чем мы здесь запивали безумие — кто скажет потом? |
| Tüm bilincini yitirmiş şehir kurtları tedirgin | Городские волки, утратив рассудок, шепчут тревогой по крышам. |
| Montumun cebinde yok kuruş | В кармане моей куртки пусто — ни медяка не затаилось. |
| Zıplıyor herkes kanguru sanki | Все скачут, будто кенгуру, как зреющий злак на ветру. |
| Full depo Taunus’um | Бак моего Таунуса полон, как гроздь, налитая дождём. |
| Bi' de kafamıza bass vurur ama yine yok | А еще — по черепу бьют басы, но все равно — пусто кругом. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не спорхнет восторг, не родится ни искра, ни вихрь. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не бьет адреналин, нет дрожи, как в теле живых. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok, yok | В этой жизни гаснет ажиотаж, он истлел, не оставив следа. |
| Montumun cebinde yok kuruş | В кармане моей куртки пусто — ни медяка не затаилось. |
| Zıplıyor herkes kanguru sanki | Все скачут, будто кенгуру, как зреющий злак на ветру. |
| Full depo Taunus’um | Бак моего Таунуса полон, как гроздь, налитая дождём. |
| Bi' de kafamıza bass vurur ama yine yok | А еще — по черепу бьют басы, но все равно — пусто кругом. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не спорхнет восторг, не родится ни искра, ни вихрь. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok | В этой жизни не бьет адреналин, нет дрожи, как в теле живых. |
| Bu hayatın heyecanı meycanı yok, yok | В этой жизни гаснет ажиотаж, он истлел, не оставив следа. |