| [Gazapizm:] | [Газапизм:] |
| Gökyüzünden düşmenize, aktivizm sebep | Причина вашего падения с неба — это активизм, |
| Global bi' dünya isteyenler, | Те, кто желают глобальный мир, |
| Akdenize gider | Отправляются к Средиземному морю, |
| Nevzat Çelik de belki, ülkesini sever | А может, и Невзат Челик любит свою Родину, |
| Bir gün üstünüzde ahı, | Его проклятья в ваш адрес |
| Bugünlere kinle güler | Однажды будут зло смеяться над сегодняшними временами. |
| Güneydoğusuna savaş ekilen, | На юго-востоке посеяна война, |
| Bi' memleketin batısının göç olması, | В государстве — миграция с востока на запад, |
| Çok mu abes hocam? | Не абсурд ли это? |
| Guantanamo'ya ağlayıp da, | Если те, кто плачут о Гуантанамо, |
| Diyarbakır'a susan | Молча при этом о Диярбакыре, |
| Bir gün konuşacaksa, | Однажды начнут говорить, |
| Uyananlar boğazından tutar | Те, кто проснутся, схватят их за горло. |
| Ana dilde eğitim yasak! Ne şarkısı? | Обучение на родном языке запрещено! А песни? |
| Aman Malatya'dan, çıkma yola, | О, нет, не выходи в путь из Малатьи, - |
| Yollar yanar | Пути загорятся; |
| Serdar Ortaç sonrasında yüz binlere pop yapar | Пока Сердар Ортач исполняет "поп" для сотен тысяч; |
| Ertuğrul Özkök o gün, en şerefsiz yazar! | Эртугрул Озкёк пишет: "Бесчестный писака!" |
| Modern ve devrimci bir ayaklanma, Haziran'da başlar | Современное восстание революционеров началось в июне, |
| Yaz aşkımız: TOMA bir de gazlar | Наша летняя любовь: ТОМА и перцовый газ. |
| İzmir çocukları anarşizmi yoktan var eder | Измирские дети создают анархизм из ничего, |
| Argo Izmir geleceğe boykot vaat eder | "Арго Измир" обещает будущему Бойкот. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| En az senin kadar, en az benim kadar ölü, | Мертвы так же, как и ты, так же, как и я, |
| Bu ülkeye gömülü | Похоронены в этой стране. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü, | Мертв художник, мертв солдат, |
| Sosyalisti, aktivisti ölü | Мертв социалист, активист. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Konuşanı sustur, başaranı öldür, | Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен, |
| Anarşiste bekle, görüş günü | Карауль анархиста в день посещений. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Direnenler sürgün | Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Hepsi ölü! | Они все мертвы! |
| - | - |
| [Boykot:] | [Бойкот:] |
| Sivas'ta duman tüter, | В Сивасе все не рассеивается дым, |
| Sıvazlanır sakal | Поглаживаемая борода |
| 20 sene sonra olur, bakan | Через 20 лет становится министром. |
| 500 sene sonra, Bedreddin'i asan | 500 лет спустя после повешения Бедреддина |
| Zihniyetin primi, yaptı tavan | Это "передовое" мировоззрение берет новую высоту. |
| Aman sorgulaman yasak burda, | Ох, тебе запрещено расспрашивать здесь, |
| Doğrulanan yalan | В месте, где утверждается ложь, |
| Memleketimde insanlar bir manzara uzakta | В моей стране народ — это далекий пейзаж. |
| Hepimiz tutsaksak | Раз мы пленники, |
| Tel örgülü çevrili çocuklar gibi | Как дети, окруженные колючей проволокой, |
| Nazım gibi, Yılmaz Güney gibi, | Как Назым , как Йылмаз Гюней, |
| Vatan hasretiyle yanar, barikatlar sokakta | Тоской по дому будут гореть баррикады на улицах. |
| Gecenin körü, gökyüzü dahil, tüm siyahlar ayakta | Полночь, черное небо, люди в черных одеждах. |
| Mandela'dan sonra kimse barış da yatmaz | После Манделы никто не отправится спать, примирившись. |
| Prefabriklerin ömrü kaç hafta? | Каков срок жизни у временных домов? |
| Van komple ayazdayken, | Когда весь Ван окутан холодом, |
| Ruhun kaç derecede yanmakta? | При какой температуре сгорит твоя душа? |
| Sabahın sahibi var, adı Hasan Ferit | У рассвета есть властелин, это Хасан Ферит, |
| Gülüşünde kan izi var, bir gün çıkar gelir | В его смехе — кровь, однажды явится и он. |
| Düzenin tam kalbinde, açılınca gedik | Когда открывается брешь в самом сердце построения, |
| Üşür ölüm bile, | Начинает знобить саму смерть, |
| Düşer karşısında yenik | И она падает напротив, побежденная. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| En az senin kadar, en az benim kadar ölü, | Мертвы так же, как и ты, так же, как и я, |
| Bu ülkeye gömülü | Похоронены в этой стране. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü, | Мертв художник, мертв солдат, |
| Sosyalisti, aktivisti ölü | Мертв социалист, активист. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Konuşanı sustur, başaranı öldür, | Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен, |
| Anarşiste bekle, görüş günü | Карауль анархиста в день посещений. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Direnenler sürgün | Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Hepsi ölü! | Они все мертвы! |
| - | - |
| [Boykot:] | [Бойкот:] |
| Kan üstündelafla gemi yürütürler yalanla | Плывя по морю крови, управляют кораблем с помощью лжи, |
| Ve çıkıp der ki, utanmadan | Высказывают ее на людях, не стыдясь. |
| Artık analar ağlamaz | Матери больше не плачут. |
| Anne Ayvalıtaş bak, öldü gitti kahırdan | Мать Айвалыташа умерла от горя, |
| Tüm bunları hesabı ise, elbet bir gün sorulacak | Придет день, и за все это непременно придется отвечать. |
| Farkındaydı çocuk vuran, | Тот, кто стрелял по ребенку, понимал, что он делает, |
| Gördü yakın mesafeden | Видел с близкой дистанции; |
| Kapsül patlar, helak eder, on dördünde esarete | Взрывается капсула, приносит гибель, |
| Mahkum olur, Berkin Elvan ekmek almak, | Беркин Элван — пленник в 14 лет, шел за хлебом, |
| Felakete, beden oldu, | Нашел несчастье, стал просто телом, |
| Sonra bir kaç gazete yazdı, nezaketen | А после несколько газет написали что-то из вежливости. |
| Sürgün edilir insanlar, vatanından yokluğa | Изгоняются люди из своей родины в никуда; |
| Milyar kişi aç yatarken, kimse doymaz tokluğa | Пока миллиард человек голодают, никто не довольствуется сытостью. |
| Kin doğurdu topluma, | Порождают ненависть в обществе, |
| Kim buyurdu sormı'ca'n | Кто дал приказ — ты и не поинтересуешься; |
| Kan gölünün ortasından gelen sesi, duymı'ca'z | Голос, слышимый из лужи крови, мы и не замéтим... |
| Nasıl duymuyorsak Vanı, altındalar komple karın | Как же вышло так, что мы не слышим мольбы Вана? Они погребены под снегом. |
| Devlet yardım toplar, para mermi olup yankılanır | Страна собирает помощь, деньги звенят как пули. |
| Onca hayat kaldı yarım, bu yüzden anlı'cağın | Десятки жизней — наполовину, и ты понимаешь: |
| Umutları yarın değil, sonrası yarınların | Их надежды — это не завтрашний день, а то, что наступит после. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| En az senin kadar, en az benim kadar ölü, | Мертвы так же, как и ты, так же, как и я, |
| Bu ülkeye gömülü | Похоронены в этой стране. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü, | Мертв художник, мертв солдат, |
| Sosyalisti, aktivisti ölü | Мертв социалист, активист. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Konuşanı sustur, başaranı öldür, | Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен, |
| Anarşiste bekle, görüş günü | Карауль анархиста в день посещений. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Direnenler sürgün | Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании. |
| İnsanlar ölü! | Люди мертвы! |
| Hepsi ölü! | Они все мертвы! |
| - | - |