| Baya bir değişken bu yerleşkeme kendirek diker
| Довольно переменная пришивает себя к этому кампусу
|
| Kafamızda tel örgüler bak diken diken
| Проволочная сетка в наших головах
|
| Susuzdede parkındayım sanki palandöken
| Я в парке Сусуздеде, как будто Паландёкен
|
| Bak bu insanlara demek nedir savaş diren
| Послушайте, что это значит для людей?
|
| Hayırdır yaşlandık mı? | Нет, мы старые? |
| Konuşmuyor kimseler
| люди не разговаривают
|
| Bu çok yol çeken çocuklar buluşmuyor güneşte
| Эти далекие дети не встречаются на солнце
|
| Kafamın içindekiler benle toprak olduğunda;
| Когда содержимое моей головы со мной и почвой;
|
| Açıp şarkımı dinle. | Включи и послушай мою песню. |
| Yakışmıyor üzülmek!
| Не уместно грустить!
|
| Kanlı coğrafyanın ortasında doğdum
| Я родился посреди кровавой географии
|
| Baktım 15 milyon gecekondu, Alsancak hızlı
| Я видел 15 миллионов трущоб, Алсанчак быстрый
|
| Beş vakit namaz kıldın uyuşturucu sarmadı
| Вы молились пять раз, наркотики не
|
| Gelişim kitapları sokaklarda yazılsın
| Пусть книги по развитию пишутся на улицах
|
| Fizikten kimyadan matematikten aşka düştün
| Вы влюбились от физики до химии и математики
|
| Ağzın yüzün dağıldı, üstün başın rüküştü
| Твой рот сломан, твоя голова опущена
|
| Elit tabaka asit takılsın
| Пусть элитный слой окислится
|
| Modern çağdan bizi uçuruma sürdürsün
| Пусть современность приведет нас в бездну
|
| İşte o gün gülmüşüz
| Это день, когда мы смеялись
|
| Bu savaş bu yaşam alanı diyipte ayırmadım
| Я не говорил эту войну, это жизненное пространство
|
| Tamda birleşmişte denmez
| Не совсем совмещено
|
| Birleşse sağ kalanın olmayacağı bir yolda;
| На дороге, где не останется выживших, если они объединятся;
|
| Ben yürüyorken yok çıkarım; | я исчезаю, когда иду; |
| karıştı tüm algılarım
| все мои чувства сбиты с толку
|
| Kesemiyorum ne olacağını
| Я не могу сократить то, что произойдет
|
| Doğal yaşam radyasyon etik değil kimyasal
| естественное радиационное излучение не этичное химическое
|
| Mağrum bırakılanlar yaşamaktan insanca
| Лишенным гуманно жить
|
| Gerçek değil o kapıldığınız ihtişam
| Это не реально, это великолепие, которое у тебя есть
|
| En aydınlık caddemizde bir silahlı çatışma
| Перестрелка на нашей самой яркой улице
|
| Sen kaşını çatınca birden sustu herkes
| Когда ты нахмурился, все вдруг остановились
|
| Bana sorma bilmiyorum, birdelenmez hasret tamam
| Не спрашивай меня, я не знаю, тоска не уйдет, ладно
|
| Sonra gitmiyordum kin gidersem tövbe ama
| Тогда я не собирался каяться, если я уйду, но
|
| Napayım şarap böyle üstümüzde kasvet
| Что такое вино, как этот мрак на нас
|
| Birde farzet ayakların kesilmiş yerden
| Предположим, ваши ноги были отрезаны
|
| Mutlusun çok kapın çalar savcı mevcut ister
| Ты счастлив, в твою дверь позвонят, прокурор хочет присутствовать
|
| Tamda böyle zamansız yaşandı her şey
| Все случилось так несвоевременно
|
| Hatta belki böyle ölcez
| Может даже так
|
| Korkağım benim evet
| боюсь да
|
| Geldin gidiyorsun, madem gülmüyorsun
| Ты приходишь и уходишь, раз ты не улыбаешься
|
| Hiçbir anlam teşkil etmese de; | Хотя это не имеет смысла; |
| Bağır onlara!
| Кричите им!
|
| Kaldır kafanı semaya, bağır çağır durmadan!
| Поднимите голову к небу, кричите без остановки!
|
| Neden susuyorsun?
| Почему ты молчишь?
|
| Dayatılan zulüm;
| наложенное преследование;
|
| Tabiatla dost mu masum kalan sanatçılar?
| Художники, которые остаются друзьями с природой?
|
| Tamda bu yüzden suçlu paşam
| Вот именно поэтому я виноват паша
|
| 15 senem heba. | Я потерял 15 лет. |
| Duygum heybe yalana
| Мои эмоции - ложь седельной сумки
|
| Uygun değil yaşamak; | Непригоден для жизни; |
| bak bu sevda vurgun!
| смотри, это любовный роман!
|
| Yasaklıdar gülmek falan uzun hikaye
| Запрещено смеяться или что-то длинное
|
| Ancak alkol bana aşık, kan kırmızı rujun dirayet
| Но в меня влюблен алкоголь, проницательность кроваво-красной помады
|
| Tedirgin bekliyorken güneş doğdu bugün nihayet
| С нетерпением ожидая, сегодня наконец-то взошло солнце
|
| Gidersen boş kalıcak hepten düğün cenaze
| Если ты уйдешь, будет пусто, свадьба и похороны
|
| Bir edebiyat düşün;
| Подумайте о литературе;
|
| Tüm pisliği örtsün, çıkıp desinler ki körsün
| Прикрой весь беспорядок, пусть они выйдут и скажут, что ты слеп
|
| Öyle güzel olsun, işte radikaldi sevda
| Пусть будет так красиво, это была радикальная любовь
|
| Sonra kalbimizi böldük, Akdeniz’i gördük
| Затем мы разделили наши сердца, мы увидели Средиземное море
|
| Arkasından Nazım davasında öldü
| Позже он умер по делу Назыма.
|
| Cemal Süreyya'dan
| От Джемаля Сурейи
|
| Ahmet Arif’ten de tek tesellim yoktu
| Не было утешения и от Ахмета Арифа
|
| Birden bire büyüdüm bozar mı sandın acılar?
| Я внезапно вырос, ты думаешь, это больно?
|
| Pankartta kalır hüzünlü bağır çağır durmadan
| Он остается на баннере, это грустно, кричите и звоните без остановки
|
| O sessizlik küfürdür!
| Это молчание - кощунство!
|
| Bağır kimse duymuyorsa
| Кричи, если никто не слышит
|
| Bağır onlara hayatın ağır romana, çalarsa ağır onlara
| Кричите им тяжелый роман вашей жизни, если они украдут его тяжелый
|
| Bağır kimse duymuyorsa; | Если никто не слышит крика; |
| bağır sonlara!
| кричи до конца!
|
| Bağır çağır çıkıp gelsinler onlar bahar olmadan
| Кричите и дайте им выйти до весны
|
| Geldin gidiyorsun, madem gülmüyorsun
| Ты приходишь и уходишь, раз ты не улыбаешься
|
| Hiçbir anlam teşkil etmese de; | Хотя это не имеет смысла; |
| Bağır onlara!
| Кричите им!
|
| Kaldır kafanı semaya, bağır çağır durmadan!
| Поднимите голову к небу, кричите без остановки!
|
| Neden susuyorsun? | Почему ты молчишь? |