| The markings on your surface | Следы, как письмена, на коже твоей зримы |
| Your speckled face | Лицо твоё, усыпанное россыпью теней |
| Flawed crystals hang from your ears | Бракованные кристаллы свисают в полумраке с ушей |
| I couldn’t gauge your fears | Я не умел измерить глубину твоих страхов |
| I can’t relate to my peers | Собратья мои — далеки, как чужие земли |
| I’d rather live outside | Мне легче дышать под открытым небом, вне стен |
| I’d rather chip my pride than lose my mind out here | Пусть гордость моя треснет, чем рассудок — в пыль по дорогам |
| Maybe I’m a fool | Может, я глупец, заблудший в задумчивом свете |
| Maybe I should move and settle | Может, мне стоит переселиться, осесть назовём это |
| Two kids and a swimming pool | Два ребёнка и во дворе разлитая луна бассейна |
| I’m not brave (Brave) | Я не храбрец (Храбрец) |
| I’m not brave | Я не храбрец |
| I’m living over city | Я живу над городом, ускользая сквозь крыши |
| And taking in the homeless sometimes | И порой даю кров заблудшим, как храм |
| I've been living in an idea | Я обитаю в идее, где стены прозрачны |
| An idea from another man’s mind | В идее, что некогда выдумал кто-то иной |
| Maybe I’m a fool | Может, я глупец — |
| To settle for a place with some nice views (Nice views) | Устроиться в доме, где окна на цветущие дали (Цветущие дали) |
| Maybe I should move, settle down | Может, мне стоит уехать, укорениться |
| Two kids and a swimming pool | Два ребёнка и отражения в голубой воде |
| I’m not brave | Я не храбрец |
| I’d rather live outside | Я бы предпочёл бездомность, чем плен своих стен |
| I’d rather live outside | Я бы выбрал изгнание, чем глухую тишь внутри |
| I’d rather go to jail | Я бы скорее принял кандалы, чем это затмение разума |
| I’ve tried hell (It's a loop) | Я прошёл сквозь ад (это кольцо без исхода) |
| What would you recommend I do? | Что ты мне велишь предпринять на исходе? |
| (And the other side of the loop is a loop) | (А на другой стороне круга — опять круг) |
| This, this fe—, this feel | Это, это чу—, это чувство |
| This feel, this feels | Чувство — вот оно, вот |
| This feels how molly must feel | Наверное, молли наполняет так же — теплою волной |
| This feels how molly must feel | Наверное, молли наполняет так же — дрожью огня |
| How molly must feel, this feels how molly must feel | Вот так молли должна бы кружить по венам — как туман и свет |
| How molly must feel | Как должно быть, молли проникает в кровь |
| This is not my life | Это не моя жизнь |
| It’s just a fond farewell to a friend | Это только нежное прощание с другом |
| It’s just a fond farewell to a friend | Это только нежное прощание с другом |
| This is not my life | Это не моя жизнь |
| It’s just a fond farewell to a friend | Это только нежное прощание с другом |
| It’s not what I’m like | Это мне не свойственно |
| It’s just a fond farewell (Brave) | Это лишь нежный прощальный взгляд (Храбрец) |
| Speaking of Nirvana, it was there | К слову о Нирване — она была здесь |
| Rare as the feathers on my dash from a phoenix | Редка, как перо феникса на приборной доске |
| There with my crooked teeth and companion sleeping, yeah | Там — с кривыми зубами и спутницей, спящей в тени |
| Dreaming a thought that could dream about a thought | Сон, что грезит мыслью, что может грезить мыслью |
| That could think of the dreamer that thought | Что способна вспомнить того, кто её мечтал |
| That could think of dreaming and getting a glimmer of God | Что способна мечтать и на миг различить лик Бога |
| I be dreaming of dreaming a thought | Я тону во сне о сне, где мысль — как сон |
| That could dream about a thought | Что может мечтать о мысли |
| That could think of dreaming a dream | Что способна грезить сном |
| Where I cannot, where I cannot | Где я не могу, где я не могу |
| Less morose and more present | Меньше мрака — больше ясности в миге |
| Dwell on my gifts for a second, a moment | Остановлюсь на своих дарах — на одну лишь секунду |
| One solar flare, we’re consumed | Одна вспышка солнца — и мы поглощены |
| So why not spend this flammable paper on the film that’s my life? | Так отчего не спалить этот легковоспламеняющийся лист — на киноварь моей жизни? |
| High flights, inhale the vapor, exhale once and think twice | Высокие полёты, вдохни пар, выдохни — и подумай дважды |
| Eat some shrooms, maybe have a good cry about you | Съесть грибов, и, быть может, выплакать тайно тебя |
| See some colors, light hang glide off the moon (In the dark) | Увидеть, как краски и свет дельтаплана скользят с луны (Во тьме) |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you | Я бы сделал для тебя невозможное |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you | Я бы сделал для тебя невозможное |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you | Я бы сделал для тебя невозможное |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you | Я бы сделал для тебя невозможное |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you, anything for you | Я бы сделал для тебя всё, всё для тебя |
| (In the dark) | (Во тьме) |
| I’d do anything for you, anything for | Я бы сделал для тебя всё — всё ради тебя |