| Prudence kept the sun from shining bright
| Благоразумие не позволяло солнцу сиять ярко
|
| Prudence kept the animal from revealing in the night
| Предусмотрительность не позволила животному раскрыться ночью
|
| Narcissistic raving, nihilistic craving
| Нарциссический бред, нигилистическая тяга
|
| And she became the torment of my heart
| И она стала мучением моего сердца
|
| Prudence was the context of distress and complaint
| Благоразумие было контекстом бедствия и жалобы
|
| Prudence kept her purity when that old moon waned
| Пруденс сохранила свою чистоту, когда эта старая луна ушла
|
| Mischievously gleaming, derelict and dreaming
| Озорно блестящий, заброшенный и мечтающий
|
| Faithlessness is highly rated art…
| Неверность – высоко оцененное искусство…
|
| Green eyed, deified, envious jewels gleaming
| Зеленоглазые, обожествленные, завистливые сверкающие драгоценности
|
| Drugfumes, childish tunes, Juliet was dreaming
| Наркотики, детские мелодии, Джульетта мечтала
|
| Sinful trifles, improving my discography
| Грешные мелочи, улучшающие мою дискографию
|
| Rejoicing with the deed that is making me celebrity
| Радуясь поступку, который сделал меня знаменитостью
|
| Oh, well, obliged to hell, deviltry and sadness
| Эх, ну обязан аду, чертовщине и печали
|
| Waylaid by chaos, mirthfulness and madness
| Подстерегаемый хаосом, весельем и безумием
|
| Feeling, falling, taunting gods creation
| Чувство, падение, насмехаясь над созданием богов
|
| Oh, so lief yielding fluency to temptation
| О, так верность, уступающая беглости искушению
|
| Prudence was the context of distress and complaint
| Благоразумие было контекстом бедствия и жалобы
|
| Prudence kept her purity when that old moon waned
| Пруденс сохранила свою чистоту, когда эта старая луна ушла
|
| Mischievously gleaming, derelict and dreaming
| Озорно блестящий, заброшенный и мечтающий
|
| Faithlessness is highly rated art…
| Неверность – высоко оцененное искусство…
|
| There were few lucid moments in the dead midsummer madness
| В мертвом безумии летнего солнцестояния было мало просветленных моментов
|
| We withdrew from joy of the ultimate kind to sickening sour sadness
| Мы отошли от радости высшей степени к тошнотворно-кислой печали
|
| We wasted our dark passion, we wasted our complexion
| Мы растратили нашу темную страсть, мы растратили свой цвет лица
|
| Prudence kept our purity and my art is the grand reflection
| Благоразумие сохранило нашу чистоту, а мое искусство – великое отражение
|
| Green eyed, deified, envious jewels gleaming
| Зеленоглазые, обожествленные, завистливые сверкающие драгоценности
|
| Drugfumes, childish tunes, Juliet was dreaming
| Наркотики, детские мелодии, Джульетта мечтала
|
| Sinful trifles, improving my discography
| Грешные мелочи, улучшающие мою дискографию
|
| Rejoicing with the deed that is making me celebrity
| Радуясь поступку, который сделал меня знаменитостью
|
| Oh, well, obliged to hell, deviltry and sadness
| Эх, ну обязан аду, чертовщине и печали
|
| Waylaid by chaos, mirthfulness and madness
| Подстерегаемый хаосом, весельем и безумием
|
| Feeling, falling, taunting gods creation
| Чувство, падение, насмехаясь над созданием богов
|
| Oh, so lief yielding fluency to temptation
| О, так верность, уступающая беглости искушению
|
| But if I dream of moonshine, if I taste the (devils) vintage
| Но если я мечтаю о самогоне, если я пробую (дьявольский) урожай
|
| If I dream of wastelands, if I stroll through deserts
| Если я мечтаю о пустошах, если я прогуливаюсь по пустыням
|
| If I behold autumn, if I reach to touch her cold face
| Если я увижу осень, если дотронусь до ее холодного лица
|
| I realise our hours draws on apace… | Я понимаю, что наши часы тянутся быстро… |