| Oh! | Ой! |
| that my young life were a lasting dream!
| что моя юная жизнь была вечным сном!
|
| My spirit not awakening, till the beam
| Мой дух не пробуждается, пока луч
|
| Of an Eternity should bring the morrow
| Вечности должно принести завтра
|
| Yes! | Да! |
| tho' that long dream were of hopeless sorrow
| хотя этот долгий сон был о безнадежной печали
|
| 'Twere better than the cold reality
| «Было лучше, чем холодная реальность
|
| Of waking life, to him whose heart must be
| Пробужденной жизни тому, чье сердце должно быть
|
| And hath been still, upon the lovely earth
| И был еще, на прекрасной земле
|
| A chaos of deep passion, from his birth
| Хаос глубокой страсти с самого его рождения
|
| But should it be — that dream eternally
| Но должно ли быть — тот сон навеки
|
| Continuing — as dreams have been to me
| Продолжая — как мечты были для мне
|
| In my young boyhood — should it thus be given
| В моем юном отрочестве — следует ли так давать
|
| 'Twere folly still to hope for higher Heaven
| Было бы безумием надеяться на высшие Небеса
|
| For I have revell’d, when the sun was bright
| Ибо я наслаждался, когда солнце было ярким
|
| I' the summer sky, in dreams of living light
| Я' летнее небо, в мечтах живой свет
|
| And loveliness, — have left my very heart
| И прелесть, — покинули мое сердце
|
| In climes of my imagining, apart
| В краях моего воображения, кроме
|
| From mine own home, with beings that have been
| Из моего собственного дома, с существами, которые были
|
| Of mine own thought — what more could I have seen?
| Моих собственных мыслей — что еще я мог видеть?
|
| 'Twas once — and only once — and the wild hour
| «Это было однажды — и только однажды — и дикий час
|
| From my remembrance shall not pass — some power
| Из моих воспоминаний не пройдет – какая-то сила
|
| Or spell had bound me — 'twas the chilly wind
| Или чары связали меня — это был холодный ветер
|
| Came o’er me in the night, and left behind
| Пришел ко мне ночью и оставил позади
|
| Its image on my spirit — or the moon
| Его образ на моем духе — или на луне
|
| Shone on my slumbers in her lofty noon
| Осветила мои сны в ее высоком полдень
|
| Too coldly — or the stars — howe’er it was
| Слишком холодно — или звезды — как бы то ни было
|
| That dream was as that night-wind — let it pass
| Тот сон был подобен тому ночному ветру — пусть он пройдет
|
| I have been happy, tho' in a dream
| Я был счастлив, хотя во сне
|
| I have been happy — and I love the theme:
| Я был счастлив — и мне нравится тема:
|
| Dreams! | Мечты! |
| in their vivid coloring of life
| в их яркой окраске жизни
|
| As in that fleeting, shadowy, misty strife
| Как в этой мимолетной, призрачной, туманной борьбе
|
| Of semblance with reality, which brings
| сходства с реальностью, что приносит
|
| To the delirious eye, more lovely things
| Для бредового глаза более милые вещи
|
| Of Paradise and Love — and all our own!
| Рая и Любви — и всего нашего!
|
| Than young Hope in his sunniest hour hath known
| Чем знала юная Надежда в самый солнечный час
|
| Something Unique | Что-то уникальное |